New American Standard Bible (©1995) Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."King James Bible And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. American King James Version And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. American Standard Version And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. Douay-Rheims Bible And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. Darby Bible Translation And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me. English Revised Version And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. Webster's Bible Translation And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me. World English Bible The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me." Young's Literal Translation and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi Génesis 32:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el hombre dijo: Suéltame porque raya el alba. Pero Jacob respondió: No te soltaré si no me bendices. Génesis 32:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el hombre dijo: "Suéltame porque raya el alba." "No te soltaré si no me bendices," le respondió Jacob. Génesis 32:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. Génesis 32:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. Génesis 32:26 Spanish: Modern Entonces el hombre le dijo: --¡Déjame ir, porque ya raya el alba! Y le respondió: --No te dejaré, si no me bendices. Genèse 32:26 French: Louis Segond (1910) Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. Genèse 32:26 French: Darby Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. Genèse 32:26 French: Martin (1744) Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni. Genèse 32:26 French: Ostervald (1744) Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. 1 Mose 32:26 German: Luther (1912) 32:27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 1 Mose 32:26 German: Luther (1545) Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 1 Mose 32:26 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 創 世 記 32:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。” 創 世 記 32:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。” |