Genesis 32:26

<< Genesis 32:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."

King James Bible
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

American King James Version
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.

American Standard Version
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.

Darby Bible Translation
And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

English Revised Version
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Webster's Bible Translation
And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

World English Bible
The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."

Young's Literal Translation
and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'

בראשית 32:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

בראשית 32:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני׃

בראשית 32:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי׃

בראשית 32:26 Hebrew Bible
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi

Génesis 32:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el hombre dijo: Suéltame porque raya el alba. Pero Jacob respondió: No te soltaré si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el hombre dijo: "Suéltame porque raya el alba." "No te soltaré si no me bendices," le respondió Jacob.

Génesis 32:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Génesis 32:26 Spanish: Modern
Entonces el hombre le dijo: --¡Déjame ir, porque ya raya el alba! Y le respondió: --No te dejaré, si no me bendices.

Genèse 32:26 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

Genèse 32:26 French: Darby
Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.

Genèse 32:26 French: Martin (1744)
Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.

Genèse 32:26 French: Ostervald (1744)
Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

1 Mose 32:26 German: Luther (1912)
32:27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

1 Mose 32:26 German: Luther (1545)
Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

1 Mose 32:26 German: Elberfelder (1871)
Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.

創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

創 世 記 32:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

創 世 記 32:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”

創 世 記 32:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”

And he said Let me go for the day breaketh And he said I will not let thee go except thou bless me
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Let me go
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
for the day
shachar  (shakh'-ar)
dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
breaketh
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will not let thee go
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
except
'im  (eem)
used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when;
thou bless
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
me

Ariseth Ascended Bless Blessed Blessing Breaketh Breaking Breaks Dawn Except Hast Jacob Replied Till Unless Won't

Ariseth Ascended Bless Blessed Blessing Breaketh Breaking Breaks Dawn Daybreak Except Jacob Unless Won't

Ariseth Ascended Bless Blessed Blessing Breaketh Breaking Breaks Dawn Daybreak Except Jacob Unless Won't

Genesis 32:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible