New American Standard Bible (©1995) and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.King James Bible And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. American King James Version And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. American Standard Version and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. Douay-Rheims Bible And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. Darby Bible Translation and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me. English Revised Version and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. Webster's Bible Translation And said to them, I see your father's countenance, that it is not towards me as before: but the God of my father hath been with me. World English Bible and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. Young's Literal Translation and saith to them, 'I am beholding your father's face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum Génesis 31:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Veo que el semblante de vuestro padre, no es amigable para conmigo como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo. Génesis 31:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Veo que el semblante de su padre no es amigable para conmigo como antes. Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo. Génesis 31:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. Génesis 31:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. Génesis 31:5 Spanish: Modern y les dijo: --Veo que la mirada de vuestro padre ya no es para conmigo como era antes. Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo. Genèse 31:5 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Genèse 31:5 French: Darby et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Genèse 31:5 French: Martin (1744) Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. 1 Mose 31:5 German: Luther (1912) und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 1 Mose 31:5 German: Luther (1545) und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 1 Mose 31:5 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 創 世 記 31:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的 神 向 來 與 我 同 在 。 創 世 記 31:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。 And said unto them I see your father's countenance that it is not toward me as before but the God of my father hath been with me And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them I see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. your father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. countenance paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) that it is not toward me as tmowl (tem-ole') ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday before shilshowm (shil-shome') trebly, i.e. (in time) day before yesterday -- + before (that time, -time), excellent things (from the margin), + heretofore, three days, + time past. but the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. hath been hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) with meGenesis 31:5 Multilingual Bible Genèse 31:5 French Génesis 31:5 Biblia Paralela 創 世 記 31:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |