New American Standard Bible (©1995) Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."King James Bible And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. American King James Version And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. American Standard Version And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For,'said he , God hath made me forget all my toil, and all my father's house. Douay-Rheims Bible And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. Darby Bible Translation And Joseph called the name of the firstborn Manasseh For God has made me forget all my toil, and all my father's house. English Revised Version And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house. Webster's Bible Translation And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. World English Bible Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." Young's Literal Translation and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei Génesis 41:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al primogénito José le puso el nombre de Manasés, porque dijo: Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y toda la casa de mi padre. Génesis 41:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al primogénito José le puso el nombre de Manasés (Hace olvidar), porque dijo: "Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y toda la casa de mi padre." Génesis 41:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. Génesis 41:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. Génesis 41:51 Spanish: Modern José llamó el nombre del primogénito Manasés, porque dijo: "Dios me ha hecho olvidar todo mi sufrimiento y toda la casa de mi padre." Genèse 41:51 French: Louis Segond (1910) Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. Genèse 41:51 French: Darby Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. Genèse 41:51 French: Martin (1744) Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. Genèse 41:51 French: Ostervald (1744) Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 1 Mose 41:51 German: Luther (1912) Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. {~} 1 Mose 41:51 German: Luther (1545) Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses. 1 Mose 41:51 German: Elberfelder (1871) Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: (der vergessen macht) denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 創 世 記 41:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 : 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 創 世 記 41:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 : 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 創 世 記 41:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。” 創 世 記 41:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。” And Joseph called the name of the firstborn Manasseh For God said he hath made me forget all my toil and all my father's house And Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling). Manasseh Mnashsheh (men-ash-sheh') causing to forget; Menashsheh, a grandson of Jacob, also the tribe descended from him, and its territory -- Manasseh. For God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. said he hath made me forget nashah (naw-shaw') to forget; figuratively, to neglect; causatively, to remit, remove -- forget, deprive, exact. all my toil `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind and all my father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Genesis 41:51 Multilingual Bible Genèse 41:51 French Génesis 41:51 Biblia Paralela 創 世 記 41:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |