
Hearken O daughter and consider and incline thine ear forget also thine own people and thy father's house Hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) O daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. and consider ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and incline natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. thine ear 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. forget shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget. also thine own people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and thy father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) Listen, O daughter, give attention and incline your ear: Forget your people and your father's house;King James Bible Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; American King James Version Listen, O daughter, and consider, and incline your ear; forget also your own people, and your father's house; American Standard Version Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house: Douay-Rheims Bible Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house. Darby Bible Translation Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house: English Revised Version Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; Webster's Bible Translation Hearken, O daughter, and consider, and incline thy ear; forget also thy own people, and thy father's house; World English Bible Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father's house. Young's Literal Translation Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (44-11) audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui Salmos 45:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Escucha, hija, presta atención e inclina tu oído; olvídate de tu pueblo y de la casa de tu padre. Salmos 45:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Escucha, hija, presta atención e inclina tu oído; Olvídate de tu pueblo y de la casa de tu padre. Salmos 45:10 Spanish: Reina Valera (1909) Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; Salmos 45:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oye, hija, y mira, e inclina tu oído; y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; Salmos 45:10 Spanish: Modern Oye, hija, y mira; inclina tu oído: Olvida tu pueblo y la casa de tu padre. Psaume 45:10 French: Louis Segond (1910) Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. Psaume 45:10 French: Darby Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; Psaume 45:10 French: Martin (1744) Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. Psaume 45:10 French: Ostervald (1744) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. Psalm 45:10 German: Luther (1912) Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses, Psalm 45:10 German: Luther (1545) In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde. Psalm 45:10 German: Elberfelder (1871) Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiß deines Volkes und deines Vaters Hauses! 詩 篇 45:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 子 啊 , 你 要 聽 , 要 想 , 要 側 耳 而 聽 ! 不 要 記 念 你 的 民 和 你 的 父 家 , 詩 篇 45:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 子 啊 , 你 要 听 , 要 想 , 要 侧 耳 而 听 ! 不 要 记 念 你 的 民 和 你 的 父 家 , 詩 篇 45:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家; 詩 篇 45:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽;你要忘記你的本族和你的父家;  Attention Consider Daughter Ear Father's Forget Hearken Incline Listen Longer Mind O Open Turn
 Attention Consider Daughter Ear Father's Forget Hear Hearken House Incline Longer Mind Open Thought Turn
 Attention Consider Daughter Ear Father's Forget Hear Hearken House Incline Longer Mind Open Thought Turn
Psalm 45:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |