
Where thou diest will I die and there will I be buried the LORD do so to me and more also if ought but death part thee and me Where thou diest muwth (mooth) causatively, to kill will I die muwth (mooth) causatively, to kill and there will I be buried qabar (kaw-bar') to inter -- in any wise, bury(-ier). the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application so to me and more yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) also if ought but death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). part parad (paw-rad') to break through, i.e. spread or separate (oneself) -- disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder. thee and me
 New American Standard Bible (©1995) "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me."King James Bible Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. American King James Version Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. American Standard Version where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. Douay-Rheims Bible The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. Darby Bible Translation where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! English Revised Version where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. Webster's Bible Translation Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. World English Bible where you die, will I die, and there will I be buried. Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me." Young's Literal Translation Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit Rut 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el SEÑOR conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separa. Rut 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el SEÑOR conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separa." Rut 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. Rut 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Donde tú murieres, moriré yo , y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. Rut 1:17 Spanish: Modern Donde tú mueras, yo moriré; y allí seré sepultada. Así me haga Jehovah y aun me añada, que sólo la muerte hará separación entre tú y yo. Ruth 1:17 French: Louis Segond (1910) où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! Ruth 1:17 French: Darby Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! Ruth 1:17 French: Martin (1744) Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi. Ruth 1:17 French: Ostervald (1744) Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! Rut 1:17 German: Luther (1912) Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden. Rut 1:17 German: Luther (1545) Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden. Rut 1:17 German: Elberfelder (1871) wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 路 得 記 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 在 哪 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 路 得 記 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 在 哪 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 路 得 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。” 路 得 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”  Add Anything Aught Buried Deal Death Die Diest Itself Ought Parted Resting-place Separates Severely Thus Wherever Worse
 Add Aught Buried Deal Death Die Diest Itself Last Ought Part Parts Resting-Place Separates Severely Wherever Worse
 Add Aught Buried Deal Death Die Diest Itself Last Ought Part Parts Resting-Place Separates Severely Wherever Worse
Ruth 1:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |