
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel all came to pass There failed naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) not ought dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of any good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. all came to pass bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)
 New American Standard Bible (©1995) Not one of the good promises which the LORD had made to the house of Israel failed; all came to pass.King James Bible There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. American King James Version There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass. American Standard Version There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass. Douay-Rheims Bible Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. Darby Bible Translation There failed nothing of all the good things that Jehovah had spoken to the house of Israel: all came to pass. English Revised Version There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. Webster's Bible Translation There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass. World English Bible Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass. Young's Literal Translation there hath not fallen a thing of all the good thing which Jehovah spake unto the house of Israel -- the whole hath come. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-43) ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omnia Josué 21:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No faltó ni una palabra de las buenas promesas que el SEÑOR había hecho a la casa de Israel; todas se cumplieron. Josué 21:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No faltó ni una palabra de las buenas promesas que el SEÑOR había hecho a la casa de Israel. Todas se cumplieron. Josué 21:45 Spanish: Reina Valera (1909) No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió. Josué 21:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No faltó palabra de todas las buenas que habló el SEÑOR a la casa de Israel; todo se cumplió. Josué 21:45 Spanish: Modern No falló ninguna palabra de todas las buenas promesas que Jehovah había hecho a la casa de Israel; todo se cumplió. Josué 21:45 French: Louis Segond (1910) De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent. Josué 21:45 French: Darby Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël: tout arriva. Josué 21:45 French: Martin (1744) Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël; tout arriva. Josué 21:45 French: Ostervald (1744) Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent. Josua 21:45 German: Luther (1912) Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles. {~} {~} {~} Josua 21:45 German: Luther (1545) Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel geredet hatte. Es kam alles. Josua 21:45 German: Elberfelder (1871) Es fiel kein Wort dahin von all den guten Worten, welche Jehova zu dem Hause Israel geredet hatte; alles traf ein. 約 書 亞 記 21:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 應 許 賜 福 給 以 色 列 家 的 話 一 句 也 沒 有 落 空 , 都 應 驗 了 。 約 書 亞 記 21:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 应 许 赐 福 给 以 色 列 家 的 话 一 句 也 没 有 落 空 , 都 应 验 了 。 約 書 亞 記 21:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。 約 書 亞 記 21:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,都應驗了。  Aught Failed Faith Fallen Fulfilled Kept Nothing Ought Pass Promises Spake Spoken
 Aught House Israel Kept Lord's Ought Promises Whole Words
 Aught House Israel Kept Lord's Ought Promises Whole Words
Joshua 21:45 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |