New American Standard Bible (©1995) 'All the days of his separation to the LORD he shall not go near to a dead person.King James Bible All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. American King James Version All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. American Standard Version All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body. Douay-Rheims Bible All the time of his consecration he shall not go in to any dead, Darby Bible Translation All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. English Revised Version All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. Webster's Bible Translation All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body. World English Bible "'All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. Young's Literal Translation 'All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur Números 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `` Durante todos los días de su nazareato para el SEÑOR, no se acercará a persona muerta. Números 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Durante todos los días de su nazareato para el SEÑOR, no se acercará a persona muerta. Números 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Todo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta. Números 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta. Números 6:6 Spanish: Modern Durante todo el tiempo de su consagración a Jehovah, no se acercará a ninguna persona muerta. Nombres 6:6 French: Louis Segond (1910) Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; Nombres 6:6 French: Darby Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte. Nombres 6:6 French: Martin (1744) Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte. Nombres 6:6 French: Ostervald (1744) Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte. 4 Mose 6:6 German: Luther (1912) Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. 4 Mose 6:6 German: Luther (1545) Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen. 4 Mose 6:6 German: Elberfelder (1871) Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. 民 數 記 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 屍 。 民 數 記 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 离 俗 归 耶 和 华 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 尸 。 民 數 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。 民 數 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) “‘在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body All the days yowm (yome) a day (as the warm hours), that he separateth nazar (naw-zar') consecrate, separate(-ing, self). himself unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. he shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) at no dead muwth (mooth) causatively, to kill body nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Numbers 6:6 Multilingual Bible Nombres 6:6 French Números 6:6 Biblia Paralela 民 數 記 6:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |