1 Samuel 25:22

Add
Alive
Belong
Belongs
David
Deal
Enemies
Leave
Male
Man-Child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Urinates
Wall

Add
Alive
Belong
Belongs
David
Enemies
God's
Leave
Male
Man-child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Thus
Till
Urinates
Wall

Add
Alive
Belong
Belongs
David
Enemies
God's
Leave
Male
Man-child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Thus
Till
Urinates
Wall
<< 1 Samuel 25:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him."

King James Bible
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

American King James Version
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall.

American Standard Version
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.

Douay-Rheims Bible
May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.

Darby Bible Translation
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male.

English Revised Version
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child.

Webster's Bible Translation
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.)

World English Bible
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."

Young's Literal Translation
thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning -- of those sitting on the wall.'

שמואל א 25:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

שמואל א 25:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כה־יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם־אשאיר מכל־אשר־לו עד־הבקר משתין בקיר׃

שמואל א 25:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו עַד־הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃

שמואל א 25:22 Hebrew Bible
כה יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשאיר מכל אשר לו עד הבקר משתין בקיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem

1 Samuel 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así haga Dios a los enemigos de David, y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan sólo un varón de los suyos.

1 Samuel 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Así haga Dios a los enemigos de David, y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan sólo un varón de los suyos."

1 Samuel 25:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared.

1 Samuel 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared.

1 Samuel 25:22 Spanish: Modern
¡Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, si antes de la mañana dejo vivo a un solo hombre de todos los que le pertenecen!"

1 Samuel 25:22 French: Louis Segond (1910)
Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!

1 Samuel 25:22 French: Darby
Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste.

1 Samuel 25:22 French: Martin (1744)
Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l'homme jusqu'à un chien.

1 Samuel 25:22 French: Ostervald (1744)
Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.

1 Samuel 25:22 German: Luther (1912)
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.

1 Samuel 25:22 German: Luther (1545)
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat!

1 Samuel 25:22 German: Elberfelder (1871)
So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! (W. was an die Wand pißt; so auch v 34. und später)

撒 母 耳 記 上 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 屬 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 , 願   神 重 重 降 罰 與 我 !

撒 母 耳 記 上 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 属 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 个 到 明 日 早 晨 , 愿   神 重 重 降 罚 与 我 !

撒 母 耳 記 上 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”

撒 母 耳 記 上 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
So and more also do God unto the enemies of David if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall


So
koh  (ko)
like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
and more
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
also do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
unto the enemies
'oyeb  (o-yabe')
hating; an adversary -- enemy, foe.
of David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
if I leave
sha'ar  (shaw-ar')
to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
of all that pertain to him by
`ad  (ad)
especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
any that pisseth
shathan  (shaw-than')
(causatively) to make water, i.e. urinate -- piss.
against the wall
qiyr  (keer)
a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall.

1 Samuel 25:22 Multilingual Bible

1 Samuel 25:22 French

1 Samuel 25:22 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 25:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Add
Alive
Belong
Belongs
David
Deal
Enemies
Leave
Male
Man-Child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Urinates
Wall

Add
Alive
Belong
Belongs
David
Enemies
God's
Leave
Male
Man-child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Thus
Till
Urinates
Wall

Add
Alive
Belong
Belongs
David
Enemies
God's
Leave
Male
Man-child
Morning
Pertain
Pisseth
Punishment
Severely
Sitting
Thus
Till
Urinates
Wall