1 Samuel 25:26

Avenging
Blood
Bloodguiltiness
Enemies
Evil
Hand
Nabal
Restrained
Seek
Shed
Soul
Thyself
Withheld
Withholden

Avenging
Blood
Bloodguilt
Bloodguiltiness
Bloodshed
Crime
Enemies
Evil
Finding
Guiltiness
Hands
Harm
Haters
Intend
Kept
Master
Nabal
Punishment
Redress
Restrained
Save
Seeing
Seek
Seeking
Shed
Shedding
Soul
Surely
Taking
Thyself
Vengeance
Withheld
Withholden
Wrongs

Avenging
Blood
Bloodguilt
Bloodguiltiness
Bloodshed
Crime
Enemies
Evil
Finding
Guiltiness
Hands
Harm
Haters
Intend
Kept
Master
Nabal
Punishment
Redress
Restrained
Save
Seeing
Seek
Seeking
Shed
Shedding
Soul
Surely
Taking
Thyself
Vengeance
Withheld
Withholden
Wrongs
<< 1 Samuel 25:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.

King James Bible
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

American King James Version
Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

American Standard Version
Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.

Douay-Rheims Bible
Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord.

Darby Bible Translation
And now, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

English Revised Version
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.

Webster's Bible Translation
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

World English Bible
Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.

Young's Literal Translation
and now, my lord, Jehovah liveth, and thy soul liveth, in that Jehovah hath withheld thee from coming in with blood, and to save thy hand to thee -- now let thine enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord.

שמואל א 25:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹושֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃

שמואל א 25:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה אדני חי־יהוה וחי־נפשך אשר מנעך יהוה מבוא בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשים אל־אדני רעה׃

שמואל א 25:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה מִבֹּוא בְדָמִים וְהֹושֵׁעַ יָדְךָ לָךְ וְעַתָּה יִהְיוּ כְנָבָל אֹיְבֶיךָ וְהַמְבַקְשִׁים אֶל־אֲדֹנִי רָעָה׃

שמואל א 25:26 Hebrew Bible
ועתה אדני חי יהוה וחי נפשך אשר מנעך יהוה מבוא בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשים אל אדני רעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc ergo domine mi vivit Dominus et vivit anima tua qui prohibuit te ne venires in sanguine et salvavit manum tuam tibi et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum

1 Samuel 25:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora pues, señor mío, vive el SEÑOR y vive tu alma; puesto que el SEÑOR te ha impedido derramar sangre y vengarte por tu propia mano, sean pues como Nabal tus enemigos y los que buscan el mal contra mi señor.

1 Samuel 25:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora pues, señor mío, vive el SEÑOR y vive su alma. Puesto que el SEÑOR le ha impedido derramar sangre y vengarse por su propia mano, sean pues como Nabal sus enemigos y los que buscan el mal contra mi señor.

1 Samuel 25:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, señor mío, vive Jehová y vive tu alma, que Jehová te ha estorbado que vinieses á derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean pues como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.

1 Samuel 25:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, señor mío, vive el SEÑOR y vive tu alma, que el SEÑOR te ha vedado que vinieses a derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean, pues, como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.

1 Samuel 25:26 Spanish: Modern
Ahora pues, señor mío, vive Jehovah y vive tu alma, que Jehovah ha impedido que llegaras a derramar sangre y a vengarte por tu propia mano. Ahora, sean como Nabal tus enemigos y los que procuran el mal contra mi señor.

1 Samuel 25:26 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Eternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Eternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!

1 Samuel 25:26 French: Darby
Et maintenant, mon seigneur, l'Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l'Éternel t'a empêché d'en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal!

1 Samuel 25:26 French: Martin (1744)
Maintenant donc, mon Seigneur, [aussi vrai que] l'Eternel est vivant, et que ton âme vit, l'Eternel t'a empêché d'en venir au sang, et il en a préservé ta main. Or que tes ennemis, et ceux qui cherchent de nuire à mon Seigneur, soient comme Nabal.

1 Samuel 25:26 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, mon seigneur, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, c'est l'Éternel qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.

1 Samuel 25:26 German: Luther (1912)
Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert, daß du nicht kämst in Blutschuld und dir mit eigener Hand hilfst. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde und die meinem Herrn übelwollen.

1 Samuel 25:26 German: Luther (1545)
Nun aber, mein HERR, so wahr der HERR lebet, und so wahr deine Seele lebet, der HERR hat dich verhindert, daß du nicht kämest wider das Blut, und hat dir deine Hand erlöset. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde, und die meinem HERRN übel wollen.

1 Samuel 25:26 German: Elberfelder (1871)
Und nun, mein Herr, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, Jehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und daß deine Hand dir Hülfe schaffe! Und nun, mögen wie Nabal sein deine Feinde und die Böses suchen wider meinen Herrn!

撒 母 耳 記 上 25:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 主 啊 , 耶 和 華 既 然 阻 止 你 親 手 報 仇 , 取 流 血 的 罪 , 所 以 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 說 : 願 你 的 仇 敵 和 謀 害 你 的 人 都 像 拿 八 一 樣 。

撒 母 耳 記 上 25:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 主 啊 , 耶 和 华 既 然 阻 止 你 亲 手 报 仇 , 取 流 血 的 罪 , 所 以 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 说 : 愿 你 的 仇 敌 和 谋 害 你 的 人 都 像 拿 八 一 样 。

撒 母 耳 記 上 25:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。

撒 母 耳 記 上 25:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我主啊,現在我指著永活的耶和華,又在你面前起誓,耶和華既然阻止了你流人的血,又阻止了你親手報仇,願你的仇敵和那些謀害我主的人,都像拿八一樣。
Now therefore my lord as the LORD liveth and as thy soul liveth seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood and from avenging thyself with thine own hand now let thine enemies and they that seek evil to my lord be as Nabal


Now therefore my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
as the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
liveth
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
and as thy soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
liveth
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
seeing the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath withholden
mana`  (maw-nah')
to debar (negatively or positively) from benefit or injury -- deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.
thee from coming
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to shed blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
and from avenging
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
thyself with thine own hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
now let thine enemies
'oyeb  (o-yabe')
hating; an adversary -- enemy, foe.
and they that seek
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
to my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
be as Nabal
Nabal  (naw-bawl')
dolt; Nabal, an Israelite -- Nabal.

1 Samuel 25:26 Multilingual Bible

1 Samuel 25:26 French

1 Samuel 25:26 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 25:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Avenging
Blood
Bloodguiltiness
Enemies
Evil
Hand
Nabal
Restrained
Seek
Shed
Soul
Thyself
Withheld
Withholden

Avenging
Blood
Bloodguilt
Bloodguiltiness
Bloodshed
Crime
Enemies
Evil
Finding
Guiltiness
Hands
Harm
Haters
Intend
Kept
Master
Nabal
Punishment
Redress
Restrained
Save
Seeing
Seek
Seeking
Shed
Shedding
Soul
Surely
Taking
Thyself
Vengeance
Withheld
Withholden
Wrongs

Avenging
Blood
Bloodguilt
Bloodguiltiness
Bloodshed
Crime
Enemies
Evil
Finding
Guiltiness
Hands
Harm
Haters
Intend
Kept
Master
Nabal
Punishment
Redress
Restrained
Save
Seeing
Seek
Seeking
Shed
Shedding
Soul
Surely
Taking
Thyself
Vengeance
Withheld
Withholden
Wrongs