
And Naomi said unto her two daughters in law Go return each to her mother's house the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead and with me And Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. daughters in law kallah (kal-law') a bride (as if perfect); hence, a son's wife -- bride, daughter-in-law, spouse. Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively each 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman to her mother's 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. deal `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application kindly checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty with you as ye have dealt `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application with the dead muwth (mooth) causatively, to kill and with me
 New American Standard Bible (©1995) And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.King James Bible And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. American King James Version And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. American Standard Version And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. Douay-Rheims Bible She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. Darby Bible Translation And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. English Revised Version And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each of you to her mother's house: the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead, and with me. Webster's Bible Translation And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. World English Bible Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. Young's Literal Translation And Naomi saith to her two daughters-in-law, 'Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum Rut 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Noemí dijo a sus dos nueras: Id, volveos cada una a la casa de vuestra madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de vosotras como vosotras la habéis tenido con los muertos y conmigo. Rut 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Noemí dijo a sus dos nueras: "Vayan, regrese cada una a la casa de su madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de ustedes como ustedes la han tenido con los que murieron y conmigo. Rut 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. Rut 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre: El SEÑOR haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. Rut 1:8 Spanish: Modern Entonces Noemí dijo a sus dos nueras: --Id y volveos, cada una a la casa de su madre. Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo. Ruth 1:8 French: Louis Segond (1910) Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! Ruth 1:8 French: Darby Et Naomi dit àáà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi! Ruth 1:8 French: Martin (1744) Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère; l'Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi. Ruth 1:8 French: Ostervald (1744) Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! Rut 1:8 German: Luther (1912) sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! Rut 1:8 German: Luther (1545) sprach sie zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! Rut 1:8 German: Elberfelder (1871) Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. 路 得 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 對 兩 個 兒 婦 說 : 你 們 各 人 回 娘 家 去 罷 。 願 耶 和 華 恩 待 你 們 , 像 你 們 恩 待 已 死 的 人 與 我 一 樣 ! 路 得 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 对 两 个 儿 妇 说 : 你 们 各 人 回 娘 家 去 罢 。 愿 耶 和 华 恩 待 你 们 , 像 你 们 恩 待 已 死 的 人 与 我 一 样 ! 路 得 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。 路 得 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。  Daughters Daughters-in-law Dead Deal Dealt Home Houses Kindly Kindness Law Mothers Mother's Naomi Na'omi Return Shown Turn
 Daughters Daughters-In-Law Dead Deal Dealt Home House Houses Kindly Kindness Mother Mothers Mother's Naomi Na'omi Show Shown Turn
 Daughters Daughters-In-Law Dead Deal Dealt Home House Houses Kindly Kindness Mother Mothers Mother's Naomi Na'omi Show Shown Turn
Ruth 1:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |