
And she said unto them Call me not Naomi call me Mara for the Almighty hath dealt very bitterly with me And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) me not Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) me Mara Mara' (maw-raw') bitter; Mara, a symbolic name of Naomi -- Mara. for the Almighty Shadday (shad-dah'-ee) the Almighty -- Almighty. hath dealt very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. bitterly marar (maw-rar') to be (causatively, make) bitter with me
 New American Standard Bible (©1995) She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.King James Bible And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. American King James Version And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. American Standard Version And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. Douay-Rheims Bible But she said to them: Call me not Noemi, (that is, beautiful,) but call me Mara, (that is, bitter,) for the Almighty hath quite filled me with bitterness. Darby Bible Translation And she said to them, Call me not Naomi call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. English Revised Version And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. Webster's Bible Translation And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. World English Bible She said to them, "Don't call me Naomi. Call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. Young's Literal Translation And she saith unto them, 'Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens Rut 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella les dijo: No me llaméis Noemí, llamadme Mara, porque el trato del Todopoderoso me ha llenado de amargura. Rut 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella les dijo: "No me llamen Noemí (Placentera), llámenme Mara (Amarga), porque el trato del Todopoderoso (Shaddai) me ha llenado de amargura. Rut 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso. Rut 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso. Rut 1:20 Spanish: Modern Y ella les respondía: --No me llaméis Noemí; llamadme Mara, porque el Todopoderoso ha hecho muy amarga mi vida. Ruth 1:20 French: Louis Segond (1910) Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. Ruth 1:20 French: Darby Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume. Ruth 1:20 French: Martin (1744) Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. Ruth 1:20 French: Ostervald (1744) Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. Rut 1:20 German: Luther (1912) Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt. Rut 1:20 German: Luther (1545) Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet. Rut 1:20 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, (Huldvolle, Liebliche) nennet mich Mara; (Bittere, Betrübte) denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 路 得 記 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 路 得 記 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 路 得 記 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。 路 得 記 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。  Almighty Bitter Bitterly Dealt Fate Mara Marah Naomi Na'omi Ruler
 Almighty Bitter Bitterly Dealt Life Marah Naomi Na'omi Ruler
 Almighty Bitter Bitterly Dealt Life Marah Naomi Na'omi Ruler
Ruth 1:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |