New American Standard Bible (©1995) Know then that God has wronged me And has closed His net around me.King James Bible Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. American King James Version Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. American Standard Version Know now that God hath subverted me in my cause , And hath compassed me with his net. Douay-Rheims Bible At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. Darby Bible Translation Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. English Revised Version Know now that God hath subverted me in my cause, and hath compassed me with his net. Webster's Bible Translation Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net. World English Bible know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. Young's Literal Translation Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit Job 19:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sabed ahora que Dios me ha agraviado y me ha envuelto en su red. Job 19:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sepan ahora que Dios me ha agraviado Y me ha envuelto en Su red. Job 19:6 Spanish: Reina Valera (1909) Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. Job 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. Job 19:6 Spanish: Modern sabed, pues, que Dios me ha agraviado y me ha envuelto en su red. Job 19:6 French: Louis Segond (1910) Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. Job 19:6 French: Darby Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. Job 19:6 French: Martin (1744) Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. Job 19:6 French: Ostervald (1744) Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. Hiob 19:6 German: Luther (1912) so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. Hiob 19:6 German: Luther (1545) Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben. Hiob 19:6 German: Elberfelder (1871) so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 約 伯 記 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。 約 伯 記 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。 約 伯 記 19:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。 約 伯 記 19:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。 Know now that God hath overthrown me and hath compassed me with his net Know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially now 'ephow (ay-fo') strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then -- here, now, where? that God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. hath overthrown `avath (aw-vath') to wrest -- bow self, (make) crooked., falsifying, overthrow, deal perversely, pervert, subvert, turn upside down.; me and hath compassed naqaph (naw-kaf') to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate me with his net matsuwd (maw-tsood') a net, or (abstractly) capture; also a fastness; --castle, defense, fort(-ress), (strong) hold, be hunted, net, snare, strong place.Job 19:6 Multilingual Bible Job 19:6 French Job 19:6 Biblia Paralela 約 伯 記 19:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |