Ruth 1:9

ALOUD
Bitterly
Home
House
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept

Aloud
Bitterly
Grant
Home
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lift
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept

Aloud
Bitterly
Grant
Home
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lift
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept
<< Ruth 1:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

King James Bible
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

American King James Version
The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

American Standard Version
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.

Douay-Rheims Bible
May he grant you to find rest in the houses of the husbands which you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice and began to weep,

Darby Bible Translation
Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.

English Revised Version
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

Webster's Bible Translation
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

World English Bible
Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.

Young's Literal Translation
Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.

רות 1:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

רות 1:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה׃

רות 1:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִתֵּן יְהוָה לָכֶם וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ וַתִּשַּׁק לָהֶן וַתִּשֶּׂאנָה קֹולָן וַתִּבְכֶּינָה׃

רות 1:9 Hebrew Bible
יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt

Rut 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Que el SEÑOR os conceda que halléis descanso, cada una en la casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron,

Rut 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Que el SEÑOR les conceda que hallen descanso, cada una en la casa de su marido." Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron,

Rut 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.

Rut 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Os conceda el SEÑOR que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas lloraron a voz en grito.

Rut 1:9 Spanish: Modern
Jehovah os conceda hallar descanso, cada una en la casa de su marido. Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron.

Ruth 1:9 French: Louis Segond (1910)
Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;

Ruth 1:9 French: Darby
L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

Ruth 1:9 French: Martin (1744)
L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.

Ruth 1:9 French: Ostervald (1744)
L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Rut 1:9 German: Luther (1912)
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten

Rut 1:9 German: Luther (1545)
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.

Rut 1:9 German: Elberfelder (1871)
Jehova gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;

路 得 記 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 耶 和 華 使 你 們 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 與 他 們 親 嘴 。 他 們 就 放 聲 而 哭 ,

路 得 記 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 耶 和 华 使 你 们 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 与 他 们 亲 嘴 。 他 们 就 放 声 而 哭 ,

路 得 記 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,

路 得 記 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願耶和華使你們各人有機會再嫁(“有機會再嫁”原文作“在丈夫家裡”),找到歸宿。”跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
The LORD grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband Then she kissed them and they lifted up their voice and wept


The LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
grant
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
you that ye may find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
rest
mnuwchah  (men-oo-khaw')
repose or (adverbially) peacefully; figuratively, consolation (specifically, matrimony); hence (concretely) an abode -- comfortable, ease, quiet, rest(-ing place), still.
each
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
of you in the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of her husband
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
Then she kissed
nashaq  (naw-shak')
to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched.
them and they lifted up
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
their voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
and wept
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.

Ruth 1:9 Multilingual Bible

Ruth 1:9 French

Rut 1:9 Biblia Paralela

路 得 記 1:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


ALOUD
Bitterly
Home
House
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept

Aloud
Bitterly
Grant
Home
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lift
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept

Aloud
Bitterly
Grant
Home
Houses
Husband
Husbands
Kiss
Kissed
Kisseth
Lift
Lifted
Rest
Voice
Voices
Weep
Weeping
Wept