Judges 9:7

<< Judges 9:7 >>

And when they told it to Jotham he went and stood in the top of mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said unto them Hearken unto me ye men of Shechem that God may hearken unto you
And when they told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
it to Jotham
Yowtham  (yo-thawm')
Jehovah (is) perfect; Jotham, the name of three Israelites -- Jotham.
he went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and stood
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
in the top
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
of mount
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
Gerizim
Griziym  (gher-ee-zeem')
Gerizim, a mountain of Palestine -- Gerizim.
and lifted up
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
his voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
and cried
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto them Hearken
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
unto me ye men
ba`al  (bah'-al)
a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of.
of Shechem
Shkem  (shek-em')
ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem.
that God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
may hearken
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
unto you

New American Standard Bible (©1995)
Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God may listen to you.

King James Bible
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

American King James Version
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.

American Standard Version
And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

Douay-Rheims Bible
This being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.

Darby Bible Translation
When it was told to Jotham, he went and stood on the top of Mount Ger'izim, and cried aloud and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.

English Revised Version
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

Webster's Bible Translation
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.

World English Bible
When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.

Young's Literal Translation
and they declare it to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, 'Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:

שופטים 9:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּגִּ֣דוּ לְיֹותָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קֹולֹ֖ו וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

שופטים 9:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר־גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים׃

שופטים 9:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּגִּדוּ לְיֹותָם וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲמֹד בְּרֹאשׁ הַר־גְּרִזִים וַיִּשָּׂא קֹולֹו וַיִּקְרָא וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְיִשְׁמַע אֲלֵיכֶם אֱלֹהִים׃

שופטים 9:7 Hebrew Bible
ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus

Jueces 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando se lo informaron a Jotam, fue y se paró en la cumbre del monte Gerizim, y alzando su voz, clamó y les dijo: Escuchadme, habitantes de Siquem, para que os oiga Dios.

Jueces 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se lo informaron a Jotam, fue y se paró en la cumbre del Monte Gerizim, y alzando su voz, clamó y les dijo: "Escúchenme, habitantes de Siquem, para que los oiga Dios.

Jueces 9:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como se lo dijesen á Jotham, fué y púsose en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y díjoles: Oidme, varones de Sichêm; que Dios os oiga.

Jueces 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga.

Jueces 9:7 Spanish: Modern
Cuando se lo dijeron a Jotam, él fue y se puso en la cumbre del monte Gerizim. Y alzando su voz gritó diciéndoles: --¡Escuchadme, oh señores de Siquem, y que Dios os escuche a vosotros!

Juges 9:7 French: Louis Segond (1910)
Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!

Juges 9:7 French: Darby
Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera!

Juges 9:7 French: Martin (1744)
Et on le rapporta à Jotham, qui s'en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende.

Juges 9:7 French: Ostervald (1744)
Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!

Richter 9:7 German: Luther (1912)
Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und hob auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch Gott auch höre! {~}

Richter 9:7 German: Luther (1545)

Richter 9:7 German: Elberfelder (1871)
Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, Bürger von Sichem, so wird Gott auf euch hören!

士 師 記 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 , 向 眾 人 大 聲 喊 叫 說 : 示 劍 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ,   神 也 就 聽 你 們 的 話 。

士 師 記 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 将 这 事 告 诉 约 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 顶 上 , 向 众 人 大 声 喊 叫 说 : 示 剑 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ,   神 也 就 听 你 们 的 话 。

士 師 記 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约坦的寓言有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

士 師 記 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約坦的寓言有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:“示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。


Aloud Calleth Citizens Climbed Cried Crying Declare Ear Gerizim Ger'izim Hearing Hearken Jotham Lifted Lifteth Listen Loud Masters Mount O Shechem Shouted Standeth Stood Thus Townsmen Voice

Aloud Citizens Climbed Cried Crying Declare Ear Hearing Hearken Jotham Lifted Masters Mount Shechem Shouted Standeth Stood Top Townsmen Voice

Aloud Citizens Climbed Cried Crying Declare Ear Hearing Hearken Jotham Lifted Masters Mount Shechem Shouted Standeth Stood Top Townsmen Voice

Judges 9:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible