New American Standard Bible (©1995) And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."King James Bible And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. American King James Version And they said to her, Surely we will return with you to your people. American Standard Version And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. Douay-Rheims Bible And to say: We will go on with thee to thy people. Darby Bible Translation And they said to her, We will certainly return with thee to thy people. English Revised Version And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. Webster's Bible Translation And they said to her, surely we will return with thee to thy people. World English Bible They said to her, "No, but we will return with you to your people." Young's Literal Translation And they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicere tecum pergemus ad populum tuum Rut 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijeron: No, sino que ciertamente volveremos contigo a tu pueblo. Rut 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijeron: "No, sino que ciertamente volveremos contigo a tu pueblo." Rut 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo. Rut 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijeron: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo. Rut 1:10 Spanish: Modern Y le dijeron: --Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo. Ruth 1:10 French: Louis Segond (1910) et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. Ruth 1:10 French: Darby Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. Ruth 1:10 French: Martin (1744) Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. Ruth 1:10 French: Ostervald (1744) Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple. Rut 1:10 German: Luther (1912) und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. Rut 1:10 German: Luther (1545) Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. Rut 1:10 German: Elberfelder (1871) und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren! 路 得 記 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 不 然 , 我 們 必 與 你 一 同 回 你 本 國 去 。 路 得 記 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 不 然 , 我 们 必 与 你 一 同 回 你 本 国 去 。 路 得 記 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。” 路 得 記 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。” And they said unto her Surely we will return with thee unto thy people And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Surely we will return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively with thee unto thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Ruth 1:10 Multilingual Bible Ruth 1:10 French Rut 1:10 Biblia Paralela 路 得 記 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |