
And Naomi said unto her daughter in law Blessed be he of the LORD who hath not left off his kindness to the living and to the dead And Naomi said unto her The man is near of kin unto us one of our next kinsmen And Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her daughter in law kallah (kal-law') a bride (as if perfect); hence, a son's wife -- bride, daughter-in-law, spouse. Blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) be he of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. who hath not left off `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his kindness checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty to the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. and to the dead muwth (mooth) causatively, to kill And Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her The man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) is near of kin qarowb (kaw-robe') near (in place, kindred or time) unto us one of our next kinsmen ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.);
 New American Standard Bible (©1995) Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed of the LORD who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "The man is our relative, he is one of our closest relatives."King James Bible And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. American King James Version And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. American Standard Version And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. Douay-Rheims Bible And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. Darby Bible Translation And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption. English Revised Version And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. Webster's Bible Translation And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. World English Bible Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." Young's Literal Translation And Naomi saith to her daughter-in-law, 'Blessed is he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;' and Naomi saith to her, 'The man is a relation of ours; he is of our redeemers.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo Rut 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Noemí dijo a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, porque no ha rehusado su bondad ni a los vivos ni a los muertos. Le dijo también Noemí: El hombre es nuestro pariente; es uno de nuestros parientes más cercanos. Rut 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Noemí dijo a su nuera: "Sea él bendito del SEÑOR, porque no ha rehusado su bondad ni a los vivos ni a los muertos." Le dijo también Noemí: "El hombre es nuestro pariente; es uno de nuestros parientes más cercanos." Rut 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Noemi á su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado á los vivos la benevolencia que tuvo para con los finados. Díjole después Noemi: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. Rut 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le tornó a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. Rut 2:20 Spanish: Modern Y Noemí dijo a su nuera: --¡Sea él bendito de Jehovah, pues no ha rehusado su bondad ni a los vivos ni a los que han muerto! --Noemí le dijo después--: Aquel hombre es nuestro familiar. Él es uno de los parientes que nos pueden redimir. Ruth 2:20 French: Louis Segond (1910) Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. Ruth 2:20 French: Darby Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. Ruth 2:20 French: Martin (1744) Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l'Eternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants [qu'il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager. Ruth 2:20 French: Ostervald (1744) Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. Rut 2:20 German: Luther (1912) Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er dem HERRN! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe. Rut 2:20 German: Luther (1545) Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehöret uns zu und ist unser Erbe. Rut 2:20 German: Elberfelder (1871) Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten (Eig. Lösern; so auch nachher. Vergl. 3. Mose 25,25 usw.: 5. Mose 25,5.) 路 得 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 對 兒 婦 說 : 願 那 人 蒙 耶 和 華 賜 福 , 因 為 他 不 斷 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 說 : 那 是 我 們 本 族 的 人 , 是 一 個 至 近 的 親 屬 。 路 得 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 对 儿 妇 说 : 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 : 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。 路 得 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。” 路 得 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。”  Added Blessed Blessing Close Closest Daughter Daughter-in-law Dead Family Forsaken Kin Kind Kindness Kinsman-redeemers Kinsmen Law Naomi Na'omi Nearest Nigh Ours Redeemers Redemption Relation Relations Relative Relatives Showing Stopped Withdrawn
 Bless Blessed Close Closest Daughter Daughter-In-Law Dead Kin Kindness Kinsmen Law Naomi Na'omi Nearest Nigh Ours Relative Relatives Stopped Withdrawn
 Bless Blessed Close Closest Daughter Daughter-In-Law Dead Kin Kindness Kinsmen Law Naomi Na'omi Nearest Nigh Ours Relative Relatives Stopped Withdrawn
Ruth 2:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |