New American Standard Bible (©1995) The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.King James Bible And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. American King James Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore. American Standard Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Douay-Rheims Bible And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: Darby Bible Translation And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore. English Revised Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Webster's Bible Translation And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore. World English Bible The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. Young's Literal Translation And the Philistines are afraid, for they said, 'God hath come in unto the camp;' and they say, 'Woe to us, for there hath not been like this heretofore. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt 1 Samuel 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los filisteos tuvieron temor, pues dijeron: Dios ha venido al campamento. Y añadieron: ¡Ay de nosotros! Porque nada como esto ha sucedido antes. 1 Samuel 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los Filisteos tuvieron temor, pues dijeron: "Dios ha venido al campamento." Y añadieron: "¡Ay de nosotros! Porque nada como esto ha sucedido antes. 1 Samuel 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así. 1 Samuel 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así. 1 Samuel 4:7 Spanish: Modern los filisteos tuvieron miedo. Y decían: --¡Los dioses han venido al campamento! --Y añadían--: ¡Ay de nosotros, porque semejante cosa no había sucedido antes! 1 Samuel 4:7 French: Louis Segond (1910) Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. 1 Samuel 4:7 French: Darby Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant. 1 Samuel 4:7 French: Martin (1744) Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait : Dieu est venu au camp; et ils dirent : Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés. 1 Samuel 4:7 French: Ostervald (1744) Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; 1 Samuel 4:7 German: Luther (1912) fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden. {~} 1 Samuel 4:7 German: Luther (1545) fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden. 1 Samuel 4:7 German: Elberfelder (1871) Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen. 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 非 利 士 人 就 懼 怕 起 來 , 說 : 有 神 到 了 他 們 營 中 ; 又 說 : 我 們 有 禍 了 ! 向 來 不 曾 有 這 樣 的 事 。 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 有 神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 有 祸 了 ! 向 来 不 曾 有 这 样 的 事 。 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。 And the Philistines were afraid for they said God is come into the camp And they said Woe unto us for there hath not been such a thing heretofore __ And the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine. were afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten for they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Woe 'owy (o'-ee) lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe. unto us for there hath not been such a thing heretofore 'ethmowl (eth-mole') heretofore; definitely yesterday -- + before (that) time, + heretofore, of late (old), + times past, yester(day). shilshowm (shil-shome') trebly, i.e. (in time) day before yesterday -- + before (that time, -time), excellent things (from the margin), + heretofore, three days, + time past.1 Samuel 4:7 Multilingual Bible 1 Samuel 4:7 French 1 Samuel 4:7 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |