Judges 18:24

Aileth
Ails
Besides
Matter
Priest
Trouble
What
What's

Aileth
Ails
Besides
Gods
Matter
Priest
Trouble
What's

Aileth
Ails
Besides
Gods
Matter
Priest
Trouble
What's
<< Judges 18:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, 'What is the matter with you?'"

King James Bible
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?

American King James Version
And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: and what have I more? and what is this that you say to me, What ails you?

American Standard Version
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?

Douay-Rheims Bible
And he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?

Darby Bible Translation
And he said, "You take my gods which I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What ails you?'"

English Revised Version
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?

Webster's Bible Translation
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?

World English Bible
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What ails you?'"

Young's Literal Translation
And he saith, 'My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what is this ye say unto me, What -- to thee!'

שופטים 18:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃

שופטים 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר את־אלהי אשר־עשיתי לקחתם ואת־הכהן ותלכו ומה־לי עוד ומה־זה תאמרו אלי מה־לך׃

שופטים 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עֹוד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ׃

שופטים 18:24 Hebrew Bible
ויאמר את אלהי אשר עשיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est

Jueces 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él respondió: Os habéis llevado mis dioses que yo hice, y al sacerdote, y os habéis marchado, ¿y qué me queda? ¿Cómo, pues, me decís: ``¿Qué pasa?

Jueces 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y él respondió: "Ustedes se han llevado mis dioses que yo hice, también al sacerdote, y se han marchado, ¿y qué me queda? ¿Cómo, pues, me dicen: '¿Qué pasa?'"

Jueces 18:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais: ¿qué más me queda? ¿y á qué propósito me decís: Qué tienes?

Jueces 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais; ¿qué más me queda? ¿Y a qué propósito me decís: Qué tienes?

Jueces 18:24 Spanish: Modern
Él respondió: --¡Tomasteis mis dioses que yo hice y al sacerdote, y os fuisteis! ¿Qué más me queda? ¿Por qué, pues, me preguntáis: "¿Qué te pasa?"

Juges 18:24 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?

Juges 18:24 French: Darby
Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?

Juges 18:24 French: Martin (1744)
Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu?

Juges 18:24 French: Ostervald (1744)
Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?

Richter 18:24 German: Luther (1912)
Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle?

Richter 18:24 German: Luther (1545)

Richter 18:24 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Meine Götter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir?

士 師 記 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 迦 說 : 你 們 將 我 所 做 的 神 像 和 祭 司 都 帶 了 去 , 我 還 有 所 剩 的 麼 ? 怎 麼 還 問 我 說 做 甚 麼 呢 ?

士 師 記 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 迦 说 : 你 们 将 我 所 做 的 神 像 和 祭 司 都 带 了 去 , 我 还 有 所 剩 的 麽 ? 怎 麽 还 问 我 说 做 甚 麽 呢 ?

士 師 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”

士 師 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
And he said Ye have taken away my gods which I made and the priest and ye are gone away and what have I more and what is this that ye say unto me What aileth thee


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Ye have taken away
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
my gods
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
which I made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
and the priest
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
and ye are gone away
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and what have I more and what is this that ye say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto me What aileth thee

Judges 18:24 Multilingual Bible

Juges 18:24 French

Jueces 18:24 Biblia Paralela

士 師 記 18:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aileth
Ails
Besides
Matter
Priest
Trouble
What
What's

Aileth
Ails
Besides
Gods
Matter
Priest
Trouble
What's

Aileth
Ails
Besides
Gods
Matter
Priest
Trouble
What's