
And the children of Dan said unto him Let not thy voice be heard among us lest angry __ fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household And the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Dan Dan (dawn) judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them -- Dan. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Let not thy voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound be heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) among us lest angry mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) fellows 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. run paga` (paw-gah') to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity upon thee and thou lose 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove thy life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) with the lives nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of thy household bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) The sons of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."King James Bible And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. American King James Version And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household. American Standard Version And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. Douay-Rheims Bible And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. Darby Bible Translation And the Danites said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household." English Revised Version And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. Webster's Bible Translation And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. World English Bible The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household." Young's Literal Translation And the sons of Dan say unto him, 'Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas Jueces 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hijos de Dan le dijeron: Que no se oiga tu voz entre nosotros, no sea que caigan sobre ti hombres fieros y pierdas tu vida y las vidas de los de tu casa. Jueces 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hijos de Dan le dijeron: "Que no se oiga tu voz entre nosotros, no sea que caigan sobre ti hombres fieros y pierdas tu vida y las vidas de los de tu casa." Jueces 18:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos. Jueces 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos. Jueces 18:25 Spanish: Modern Los hijos de Dan le dijeron: --¡Que no se oiga tu voz entre nosotros! No sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida y la vida de los de tu familia. Juges 18:25 French: Louis Segond (1910) Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. Juges 18:25 French: Darby Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison. Juges 18:25 French: Martin (1744) Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. Juges 18:25 French: Ostervald (1744) Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille. Richter 18:25 German: Luther (1912) Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde! Richter 18:25 German: Luther (1545) Richter 18:25 German: Elberfelder (1871) Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest! 士 師 記 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 人 對 米 迦 說 : 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 。 士 師 記 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 人 对 米 迦 说 : 你 不 要 使 我 们 听 见 你 的 声 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 击 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 尽 都 丧 命 。 士 師 記 18:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。” 士 師 記 18:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。”  Angry Argue Attack Bitter Causing Dan Danites Fall Family Fellows Fierce Gathered Hast Hot Household Lest Lose Loss Run Rush Sons Soul Spirit Tempered Voice
 Angry Argue Attack Bitter Causing Children Dan Danites Heard Hot-Tempered Household Loss Run Rush Soul Spirit Voice
 Angry Argue Attack Bitter Causing Children Dan Danites Heard Hot-Tempered Household Loss Run Rush Soul Spirit Voice
Judges 18:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |