
<< Revelation 21:4 >>
 |
And God shall wipe away all tears from their eyes and there shall be no more death neither sorrow nor crying neither __ shall there be any more pain for the former things are passed away και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαλειψει verb - future active indicative - third person singular exaleipho  ex-al-i'-fo: to smear out, i.e. obliterate (erase tears, figuratively, pardon sin) -- blot out, wipe away. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δακρυον noun - accusative singular neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμων noun - genitive plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατος noun - nominative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. πενθος noun - nominative singular neuter penthos  pen'-thos: grief -- mourning, sorrow. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. κραυγη noun - nominative singular feminine krauge  krow-gay': an outcry (in notification, tumult or grief) -- clamour, cry(-ing). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. πονος noun - nominative singular masculine ponos  pon'-os: toil, i.e. (by implication) anguish -- pain. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτα adjective - nominative plural neuter protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
 New American Standard Bible (©1995) and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."King James Bible And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. American King James Version And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. American Standard Version and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. Douay-Rheims Bible And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. Darby Bible Translation And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. English Revised Version and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. Webster's Bible Translation And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. World English Bible He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away." Young's Literal Translation and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἐξαλείφω πᾶς δάκρυ ἐκ ὁ ὀφθαλμός αὐτός καί θάνατος οὐ εἰμί ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐ εἰμί ἔτι ὅτι ὁ πρῶτος ἀπέρχομαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξαλείψει ἀπ’ αὐτῶν ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι τα πρωτα απηλθαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt Apocalipsis 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni habrá más duelo, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas han pasado. Apocalipsis 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni habrá más duelo, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas han pasado." Apocalipsis 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas. Apocalipsis 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. Apocalipsis 21:4 Spanish: Modern Y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos. No habrá más muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas ya pasaron." Apocalypse 21:4 French: Louis Segond (1910) Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. Apocalypse 21:4 French: Darby Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. Apocalypse 21:4 French: Martin (1744) Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. Apocalypse 21:4 French: Ostervald (1744) Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. Offenbarung 21:4 German: Luther (1912) und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. Offenbarung 21:4 German: Luther (1545) Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. Offenbarung 21:4 German: Elberfelder (1871) Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 启 示 录 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。 启 示 录 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。 启 示 录 21:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。” 启 示 录 21:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要抹去他們的一切眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。”  Cry Crying Death Distress Exist Former Grief Longer Mourning Order Pain Passed Sorrow Tear Tears Wail Weeping Wipe Woe
 Cry Crying Death End Eyes First Former Grief Longer Mourning Order Pain Passed Sorrow Tear Tears Wail Weeping Wipe Woe
 Cry Crying Death End Eyes First Former Grief Longer Mourning Order Pain Passed Sorrow Tear Tears Wail Weeping Wipe Woe
Revelation 21:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |