Isaiah 60:20

Age-During
Completed
Ended
Everlasting
Itself
Light
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Sun
Withdraw

Age-during
Becometh
Completed
Ended
Eternal
Everlasting
Itself
Longer
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Wane
Withdraw

Age-during
Becometh
Completed
Ended
Eternal
Everlasting
Itself
Longer
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Wane
Withdraw
<< Isaiah 60:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Your sun will no longer set, Nor will your moon wane; For you will have the LORD for an everlasting light, And the days of your mourning will be over.

King James Bible
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

American King James Version
Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.

American Standard Version
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

Douay-Rheims Bible
Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

Darby Bible Translation
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

English Revised Version
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

Webster's Bible Translation
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

World English Bible
Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.

Young's Literal Translation
Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.

ישעה 60:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹא־יָבֹ֥וא עֹוד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ׃

ישעה 60:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה־לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך׃

ישעה 60:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־יָבֹוא עֹוד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף כִּי יְהוָה יִהְיֶה־לָּךְ לְאֹור עֹולָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ׃

ישעה 60:20 Hebrew Bible
לא יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui

Isaías 60:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nunca más se pondrá tu sol, ni menguará tu luna, porque tendrás al SEÑOR por luz eterna, y se habrán acabado los días de tu luto.

Isaías 60:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Nunca más se pondrá tu sol, Ni menguará tu luna, Porque tendrás al SEÑOR por luz eterna, Y se habrán acabado los días de tu luto.

Isaías 60:20 Spanish: Reina Valera (1909)
No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna: porque te será Jehová por luz perpetua, y los días de tu luto serán acabados.

Isaías 60:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna; porque te será el SEÑOR por perpetua luz, y los días de tu luto serán acabados.

Isaías 60:20 Spanish: Modern
Tu sol no se pondrá jamás, ni te será quitada la luna; porque Jehovah será luz eterna para ti, y los días de tu duelo se acabarán.

Ésaïe 60:20 French: Louis Segond (1910)
Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.

Ésaïe 60:20 French: Darby
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.

Ésaïe 60:20 French: Martin (1744)
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis.

Ésaïe 60:20 French: Ostervald (1744)
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.

Jesaja 60:20 German: Luther (1912)
Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein verlieren; denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben.

Jesaja 60:20 German: Luther (1545)
Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, noch dein Mond den Schein verlieren, denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben.

Jesaja 60:20 German: Elberfelder (1871)
Nicht wird ferner deine Sonne untergehen, noch dein Mond sich zurückziehen; (O. verschwinden) denn Jehova wird dir zum ewigen Licht sein. Und die Tage deines Trauerns werden ein Ende haben.

以 賽 亞 書 60:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 日 頭 不 再 下 落 ; 你 的 月 亮 也 不 退 縮 ; 因 為 耶 和 華 必 作 你 永 遠 的 光 。 你 悲 哀 的 日 子 也 完 畢 了 。

以 賽 亞 書 60:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 日 头 不 再 下 落 ; 你 的 月 亮 也 不 退 缩 ; 因 为 耶 和 华 必 作 你 永 远 的 光 。 你 悲 哀 的 日 子 也 完 毕 了 。

以 賽 亞 書 60:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的太阳必不再下落,你的月亮也必不退缩;因为耶和华要作你永远的光,你悲哀的日子必要终止。

以 賽 亞 書 60:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你的太陽必不再下落,你的月亮也必不退縮;因為耶和華要作你永遠的光,你悲哀的日子必要終止。
Thy sun shall no more go down neither shall thy moon withdraw itself for the LORD shall be thine everlasting light and the days of thy mourning shall be ended


Thy sun
shemesh  (sheh'-mesh)
the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window.
shall no more go down
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
neither shall thy moon
yerach  (yeh'-rakh)
a lunation, i.e. month -- month, moon.
withdraw
'acaph  (aw-saf')
to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove
itself for the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
shall be thine everlasting
`owlam  (o-lawm')
concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
and the days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
of thy mourning
'ebel  (ay'-bel)
lamentation -- mourning.
shall be ended
shalam  (shaw-lam')
to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate

Isaiah 60:20 Multilingual Bible

Ésaïe 60:20 French

Isaías 60:20 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 60:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Age-During
Completed
Ended
Everlasting
Itself
Light
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Sun
Withdraw

Age-during
Becometh
Completed
Ended
Eternal
Everlasting
Itself
Longer
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Wane
Withdraw

Age-during
Becometh
Completed
Ended
Eternal
Everlasting
Itself
Longer
Moon
Mourning
Removed
Sorrow
Wane
Withdraw