Jeremiah 4:1

<< Jeremiah 4:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

King James Bible
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

American King James Version
If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.

American Standard Version
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;

Douay-Rheims Bible
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.

Darby Bible Translation
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;

English Revised Version
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;

Webster's Bible Translation
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

World English Bible
"If you will return, Israel," says Yahweh, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;

Young's Literal Translation
If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.

ירמיה 4:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃

ירמיה 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־תשוב ישראל ׀ נאם־יהוה אלי תשוב ואם־תסיר שקוציך מפני ולא תנוד׃

ירמיה 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל ׀ נְאֻם־יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם־תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנוּד׃

ירמיה 4:1 Hebrew Bible
אם תשוב ישראל נאם יהוה אלי תשוב ואם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis

Jeremías 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si has de volver, oh Israel--declara el SEÑOR-- vuélvete a mí. Si quitas de mi presencia tus abominaciones, y no vacilas,

Jeremías 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si has de volver, oh Israel," declara el SEÑOR "vuélvete a Mí. Si quitas de Mi presencia tus abominaciones, Y no vacilas,

Jeremías 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.

Jeremías 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si volvieres a mí, oh Israel, dijo el SEÑOR, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no pasarás a cautividad .

Jeremías 4:1 Spanish: Modern
--Si has de volver, oh Israel, vuelve a mí, dice Jehovah. Si quitas tus abominaciones de mi presencia, y no divagas;

Jérémie 4:1 French: Louis Segond (1910)
Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

Jérémie 4:1 French: Darby
Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,

Jérémie 4:1 French: Martin (1744)
Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.

Jérémie 4:1 French: Ostervald (1744)
Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

Jeremia 4:1 German: Luther (1912)
Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.

Jeremia 4:1 German: Luther (1545)
Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.

Jeremia 4:1 German: Elberfelder (1871)
Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst (And. üb.: so sollst du nicht mehr umherirren; und schwörst du) :

耶 利 米 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 來 歸 向 我 , 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 遷 移 。

耶 利 米 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 来 归 向 我 , 若 从 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 迁 移 。

耶 利 米 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
呼召以色列和犹大悔改

耶 利 米 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
呼召以色列和猶大悔改“以色列啊!你要是回轉,就當回轉歸向我。”這是耶和華的宣告。“如果你從我面前除掉你可憎的偶像,不到處浪蕩;

If thou wilt return O Israel saith the LORD return unto me and if thou wilt put away thine abominations out of my sight then shalt thou not remove
If thou wilt return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
O Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
saith
n'um  (neh-oom')
an oracle -- (hath) said, saith.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
unto me and if thou wilt put away
cuwr  (soor)
to turn off (literal or figurative)
thine abominations
shiqquwts  (shik-koots')
disgusting, i.e. filthy; especially idolatrous or (concretely) an idol -- abominable filth (idol, -ation), detestable (thing).
out of my sight
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
then shalt thou not remove
nuwd  (nood)
to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt

Abominations Affirmation Aside Astray Bemoan Declares Detestable Detested Disgusting Face Idols Longer O Presence Remove Removed Return Says Sight Turn Wanderer Waver Wilt Yea

Abominations Affirmation Declares Detestable Detested Disgusting Face Idols Israel Longer Presence Remove Removed Sight Turn Wanderer Waver Ways Wilt

Abominations Affirmation Declares Detestable Detested Disgusting Face Idols Israel Longer Presence Remove Removed Sight Turn Wanderer Waver Ways Wilt

Jeremiah 4:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible