New American Standard Bible (©1995) "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"King James Bible Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. American King James Version Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart. American Standard Version Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart. Douay-Rheims Bible Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. Darby Bible Translation Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart. English Revised Version Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thine heart. Webster's Bible Translation Thy way and thy doings have procured these things to thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart. World English Bible "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart." Young's Literal Translation Thy way and thy doings have done these to thee, This is thy vexation, for it is bitter, For it hath struck unto thy heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum Jeremías 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tu comportamiento y tus acciones te han traído estas cosas. Esta es tu maldad. ¡Qué amarga! ¡Cómo ha penetrado hasta tu corazón! Jeremías 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tu comportamiento y tus acciones Te han traído estas cosas. Esta es tu maldad. ¡Qué amarga! ¡Cómo ha penetrado hasta tu corazón!" Jeremías 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. Jeremías 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. Jeremías 4:18 Spanish: Modern Tu camino y tus transgresiones te han acarreado esto. Ésta es tu desgracia. ¡Cuán amargo! Porque llegó hasta tu corazón. Jérémie 4:18 French: Louis Segond (1910) C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur. Jérémie 4:18 French: Darby Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité; oui, c'est une chose amère; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur. Jérémie 4:18 French: Martin (1744) Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au cœur. Jérémie 4:18 French: Ostervald (1744) Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur. Jeremia 4:18 German: Luther (1912) Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. Jeremia 4:18 German: Luther (1545) Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. Jeremia 4:18 German: Elberfelder (1871) Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit (d. h. die Folge deiner Bosheit;) ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz. 耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 行 動 , 你 的 作 為 , 招 惹 這 事 ; 這 是 你 罪 惡 的 結 果 , 實 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 ! 耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 行 动 , 你 的 作 为 , 招 惹 这 事 ; 这 是 你 罪 恶 的 结 果 , 实 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 ! 耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。” 耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你這一切災禍是你的所作所為作成的,這就是你的惡果,實在是苦,直透心底。” Thy way and thy doings have procured these things unto thee this is thy wickedness because it is bitter because it reacheth unto thine heart Thy way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and thy doings ma`alal (mah-al-awl') an act (good or bad) -- doing, endeavour, invention, work. have procured `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application these things unto thee this is thy wickedness ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). because it is bitter mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. because it reacheth naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. unto thine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectJeremiah 4:18 Multilingual Bible Jérémie 4:18 French Jeremías 4:18 Biblia Paralela 耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |