New American Standard Bible (©1995) 'They are fat, they are sleek, They also excel in deeds of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, that they may prosper; And they do not defend the rights of the poor.King James Bible They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. American King James Version They are waxen fat, they shine: yes, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. American Standard Version They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge. Douay-Rheims Bible They are grown gross and fat: andhave most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, they have not judged the judgement of the poor. Darby Bible Translation They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge. English Revised Version They are waxen fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness: they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they should prosper; and the right of the needy do they not judge. Webster's Bible Translation They have become fat, they shine: yes, they surpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. World English Bible They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don't plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don't judge the right of the needy. Young's Literal Translation They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless -- and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt Jeremías 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Han engordado y se han puesto lustrosos. También sobrepasan en obras de maldad; no defienden la causa, la causa del huérfano, para que prospere, ni defienden los derechos del pobre. Jeremías 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Han engordado y se han puesto lustrosos. También sobrepasan en obras de maldad; No defienden la causa, La causa del huérfano, para que prospere, Ni defienden los derechos del pobre. Jeremías 5:28 Spanish: Reina Valera (1909) Engordaron y pusiéronse lustrosos, y sobrepujaron los hechos del malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. Jeremías 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Engordaron y se pusieron lustrosos, y aún sobrepujaron hechos de maldad; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. Jeremías 5:28 Spanish: Modern Se han puesto gordos y lustrosos. Incluso, sobrepasan las obras del malo. En el juicio no defienden la causa del huérfano de modo que se le haga prosperar, y no juzgan la causa de los necesitados. Jérémie 5:28 French: Louis Segond (1910) Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents. Jérémie 5:28 French: Darby Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres. Jérémie 5:28 French: Martin (1744) Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. Jérémie 5:28 French: Ostervald (1744) Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. Jeremia 5:28 German: Luther (1912) Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht. Jeremia 5:28 German: Luther (1545) Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, dem Waisen fördern sie seine Sache nicht, und gelinget ihnen, und helfen den Armen nicht zum Recht. Jeremia 5:28 German: Elberfelder (1871) Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß (Eig. die Kundgebungen) der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht (d. h. sie verhelfen den Armen nicht zu ihrem Recht.) 耶 利 米 書 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 肥 胖 光 潤 , 作 惡 過 甚 , 不 為 人 伸 冤 ! 就 是 不 為 孤 兒 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 為 窮 人 辨 屈 。 耶 利 米 書 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 肥 胖 光 润 , 作 恶 过 甚 , 不 为 人 伸 冤 ! 就 是 不 为 孤 儿 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 为 穷 人 辨 屈 。 耶 利 米 書 5:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。 耶 利 米 書 5:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們肥胖光潤,作盡各種壞事;他們不為人辯護,不替孤兒辨屈,使他們獲益,也不為窮人伸冤。 They are waxen fat they shine yea they overpass the deeds of the wicked they judge not the cause the cause of the fatherless yet they prosper and the right of the needy do they not judge They are waxen fat shaman (shaw-man') to shine, i.e. (by analogy) be (causatively, make) oily or gross -- become (make, wax) fat. they shine `ashath (aw-shath') probably to be sleek, i.e. glossy; hence (through the idea of polishing) to excogitate (as if forming in the mind) -- shine, think. yea they overpass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the deeds dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the wicked ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). they judge diyn (deen) a primitive roy a straight course, i.e. sail direct -- (come) with a straight course. not the cause duwn (doon) judgement (the suit, justice, sentence or tribunal); by impl. also strife -- cause, judgement, plea, strife. the cause of the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. yet they prosper tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) and the right mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective of the needy 'ebyown (eb-yone') destitute -- beggar, needy, poor (man). do they not judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate Jeremiah 5:28 Multilingual Bible Jérémie 5:28 French Jeremías 5:28 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |