
Therefore pray not thou for this people neither lift up cry nor prayer for them neither make intercession to me for I will not hear thee Therefore pray palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. not thou for this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. neither lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) cry rinnah (rin-naw') a creaking (or shrill sound), i.e. shout (of joy or grief) -- cry, gladness, joy, proclamation, rejoicing, shouting, sing(-ing), triumph. nor prayer tphillah (tef-il-law') intercession, supplication; by implication, a hymn -- prayer. for them b`ad (beh-ad') in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc. -- about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within. neither make intercession paga` (paw-gah') to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity to me for I will not hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) thee
 New American Standard Bible (©1995) "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.King James Bible Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. American King James Version Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. American Standard Version Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee. Douay-Rheims Bible Therefore, do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. Darby Bible Translation And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee. English Revised Version Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. Webster's Bible Translation Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. World English Bible Therefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. Young's Literal Translation And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te Jeremías 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a ti, no ruegues por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni intercedas ante mí, porque no te oiré. Jeremías 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cuanto a ti, no ruegues por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni intercedas ante Mí, porque no te oiré. Jeremías 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. Jeremías 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. Jeremías 7:16 Spanish: Modern Tú, pues, no ores por este pueblo. No levantes por ellos clamor ni oración; no intercedas ante mí, porque no te escucharé. Jérémie 7:16 French: Louis Segond (1910) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. Jérémie 7:16 French: Darby Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. Jérémie 7:16 French: Martin (1744) Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point. Jérémie 7:16 French: Ostervald (1744) Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. Jeremia 7:16 German: Luther (1912) Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. Jeremia 7:16 German: Luther (1545) Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. Jeremia 7:16 German: Elberfelder (1871) Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören. 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 ; 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 , 也 不 要 向 我 為 他 們 祈 求 , 因 我 不 聽 允 你 。 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 ; 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 , 也 不 要 向 我 为 他 们 祈 求 , 因 我 不 听 允 你 。 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。  Cry Crying Ear Intercede Intercession Jeremiah Lift Listen Petition Plea Plead Prayer Prayers Request
 Cry Crying Hear Intercede Intercession Jeremiah Lift Offer Petition Plea Plead Prayer Prayers Request
 Cry Crying Hear Intercede Intercession Jeremiah Lift Offer Petition Plea Plead Prayer Prayers Request
Jeremiah 7:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |