Jeremiah 18:20

Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Good
Hole
Instead
Life
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Standing
Stood
Turn
Word
Wrath

Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Hole
Instead
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Spoke
Standing
Stood
Turn
Wrath
Yet

Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Hole
Instead
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Spoke
Standing
Stood
Turn
Wrath
Yet
<< Jeremiah 18:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.

King James Bible
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.

American King James Version
Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.

American Standard Version
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.

Douay-Rheims Bible
Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, so speak good for them, and turn away thy indignation from them.

Darby Bible Translation
Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.

English Revised Version
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy fury from them.

Webster's Bible Translation
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.

World English Bible
Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.

Young's Literal Translation
Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.

ירמיה 18:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טֹובָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טֹובָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃

ירמיה 18:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הישלם תחת־טובה רעה כי־כרו שוחה לנפשי זכר ׀ עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את־חמתך מהם׃

ירמיה 18:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַיְשֻׁלַּם תַּחַת־טֹובָה רָעָה כִּי־כָרוּ שׁוּחָה לְנַפְשִׁי זְכֹר ׀ עָמְדִי לְפָנֶיךָ לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם טֹובָה לְהָשִׁיב אֶת־חֲמָתְךָ מֵהֶם׃

ירמיה 18:20 Hebrew Bible
הישלם תחת טובה רעה כי כרו שוחה לנפשי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את חמתך מהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis

Jeremías 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Acaso se paga mal por bien? Pues han cavado fosa para mí. Recuerda cómo me puse delante de ti para hablar bien en favor de ellos, para apartar de ellos tu furor.

Jeremías 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Acaso se debe pagar el bien con el mal? Pues ellos han cavado una fosa para mí. Recuerda cómo me puse delante de Ti Para hablar bien en favor de ellos, Para apartar de ellos Tu furor.

Jeremías 18:20 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.

Jeremías 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.

Jeremías 18:20 Spanish: Modern
¿Acaso se paga mal por bien? Ciertamente han cavado fosa para mi vida. Recuerda que me puse de pie delante de ti para hablar el bien acerca de ellos, para apartar de ellos tu ira.

Jérémie 18:20 French: Louis Segond (1910)
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.

Jérémie 18:20 French: Darby
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.

Jérémie 18:20 French: Martin (1744)
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.

Jérémie 18:20 French: Ostervald (1744)
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.

Jeremia 18:20 German: Luther (1912)
Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.

Jeremia 18:20 German: Luther (1545)
Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete!

Jeremia 18:20 German: Elberfelder (1871)
Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden.

耶 利 米 書 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
豈 可 以 惡 報 善 呢 ? 他 們 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 記 念 我 怎 樣 站 在 你 面 前 為 他 們 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 們 轉 消 。

耶 利 米 書 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
岂 可 以 恶 报 善 呢 ? 他 们 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 记 念 我 怎 样 站 在 你 面 前 为 他 们 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 们 转 消 。

耶 利 米 書 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。

耶 利 米 書 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
良善的應得惡報嗎?他們竟然挖陷坑害我。求你記念我怎樣站在你面前,為他們說好話,使你的烈怒離開他們。
Shall evil be recompensed for good for they have digged a pit for my soul Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them


Shall evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
be recompensed
shalam  (shaw-lam')
to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate
for good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
for they have digged
karah  (kaw-raw')
to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open -- dig, make (a banquet), open.
a pit
shuwchah  (shoo-khaw')
a chasm -- ditch, pit.
for my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
Remember
zakar  (zaw-kar')
to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention
that I stood
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
thee to speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
for them and to turn away
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
thy wrath
chemah  (khay-maw')
heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful).
from them

Jeremiah 18:20 Multilingual Bible

Jérémie 18:20 French

Jeremías 18:20 Biblia Paralela

耶 利 米 書 18:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Good
Hole
Instead
Life
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Standing
Stood
Turn
Word
Wrath

Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Hole
Instead
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Spoke
Standing
Stood
Turn
Wrath
Yet

Behalf
Deep
Digged
Dug
Evil
Hole
Instead
Mind
Pit
Recompense
Recompensed
Remember
Repaid
Reward
Soul
Speak
Spoke
Standing
Stood
Turn
Wrath
Yet