Jeremiah 20:9

Able
Anymore
Bones
Burning
Contain
Containing
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Mention
Mind
Remember
Shut
Speak
Tired
Wearied
Weary
Word

Able
Anymore
Becomes
Bones
Burning
Can't
Contain
Containing
Endure
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Indeed
Keeping
Mention
Mind
Myself
Remember
Shut
Speak
Stay
Tired
Wearied
Weary

Able
Anymore
Becomes
Bones
Burning
Can't
Contain
Containing
Endure
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Indeed
Keeping
Mention
Mind
Myself
Remember
Shut
Speak
Stay
Tired
Wearied
Weary
<< Jeremiah 20:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
But if I say, "I will not remember Him Or speak anymore in His name," Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.

King James Bible
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

American King James Version
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

American Standard Version
And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain .

Douay-Rheims Bible
Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.

Darby Bible Translation
And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.

English Revised Version
And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.

Webster's Bible Translation
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

World English Bible
If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't [contain].

Young's Literal Translation
And I said, 'I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.

ירמיה 20:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עֹוד֙ בִּשְׁמֹ֔ו וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃

ירמיה 20:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמרתי לא־אזכרנו ולא־אדבר עוד בשמו והיה בלבי כאש בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃

ירמיה 20:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָמַרְתִּי לֹא־אֶזְכְּרֶנּוּ וְלֹא־אֲדַבֵּר עֹוד בִּשְׁמֹו וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל׃

ירמיה 20:9 Hebrew Bible
ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשמו והיה בלבי כאש בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens

Jeremías 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si digo: No le recordaré ni hablaré más en su nombre, esto se convierte dentro de mí como fuego ardiente encerrado en mis huesos; hago esfuerzos por contener lo , y no puedo.

Jeremías 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si digo: "No Lo recordaré Ni hablaré más en Su nombre," Esto se convierte dentro de mí como fuego ardiente Encerrado en mis huesos. Hago esfuerzos por contenerlo , Y no puedo.

Jeremías 20:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre: empero fué en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos, trabajé por sufrirlo, y no pude.

Jeremías 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente y metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude.

Jeremías 20:9 Spanish: Modern
Digo: "No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre." Pero hay en mi corazón como un fuego ardiente, apresado en mis huesos. Me canso de contenerlo y no puedo.

Jérémie 20:9 French: Louis Segond (1910)
Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.

Jérémie 20:9 French: Darby
Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.

Jérémie 20:9 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.

Jérémie 20:9 French: Ostervald (1744)
Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.

Jeremia 20:9 German: Luther (1912)
Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.

Jeremia 20:9 German: Luther (1545)
Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen.

Jeremia 20:9 German: Elberfelder (1871)
Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht.

耶 利 米 書 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 說 : 我 不 再 提 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。

耶 利 米 書 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 说 : 我 不 再 提 耶 和 华 , 也 不 再 奉 他 的 名 讲 论 , 我 便 心 里 觉 得 似 乎 有 烧 着 的 火 闭 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。

耶 利 米 書 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。

耶 利 米 書 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我說:“我不再提起他,也不再奉他的名說話”,他的話就像火在我心中焚燒,被困在我的骨裡;我不能再抑制,實在不能了。
Then I said I will not make mention of him nor speak any more in his name But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones and I was weary with forbearing and I could not stay


Then I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will not make mention
zakar  (zaw-kar')
to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention
of him nor speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
any more in his name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
But his word was in mine heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
as a burning
ba`ar  (baw-ar')
to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); also to be(-come) brutish
fire
'esh  (aysh)
fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.
shut up
`atsar  (aw-tsar')
to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
in my bones
`etsem  (eh'tsem)
a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very.
and I was weary
la'ah  (law-aw')
to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves).
with forbearing
kuwl  (kool)
to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain
and I could
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
not stay

Jeremiah 20:9 Multilingual Bible

Jérémie 20:9 French

Jeremías 20:9 Biblia Paralela

耶 利 米 書 20:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Anymore
Bones
Burning
Contain
Containing
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Mention
Mind
Remember
Shut
Speak
Tired
Wearied
Weary
Word

Able
Anymore
Becomes
Bones
Burning
Can't
Contain
Containing
Endure
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Indeed
Keeping
Mention
Mind
Myself
Remember
Shut
Speak
Stay
Tired
Wearied
Weary

Able
Anymore
Becomes
Bones
Burning
Can't
Contain
Containing
Endure
Fire
Forbearing
Heart
Hold
Holding
Indeed
Keeping
Mention
Mind
Myself
Remember
Shut
Speak
Stay
Tired
Wearied
Weary