New American Standard Bible (©1995) And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.King James Bible And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. American King James Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. American Standard Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. Douay-Rheims Bible Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, Darby Bible Translation And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. English Revised Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. Webster's Bible Translation And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. World English Bible When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. Young's Literal Translation And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum 1 Reyes 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado. 1 Reyes 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Elías tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado, 1 Reyes 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado. 1 Reyes 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él tuvo temor, y se levantó y se fue por salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado. 1 Reyes 19:3 Spanish: Modern Entonces él tuvo miedo, y se levantó y huyó para salvar su vida. Así llegó a Beerseba, que pertenece a Judá. Dejó allí a su criado, 1 Rois 19:3 French: Louis Segond (1910) Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. 1 Rois 19:3 French: Darby Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme. 1 Rois 19:3 French: Martin (1744) Et [Elie] voyant cela se leva, et s'en alla comme son cœur lui disait. Il s'en vint à Beersebah, qui appartient à Juda; et il laissa là son serviteur. 1 Rois 19:3 French: Ostervald (1744) Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur. 1 Koenige 19:3 German: Luther (1912) Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst. 1 Koenige 19:3 German: Luther (1545) Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst. 1 Koenige 19:3 German: Elberfelder (1871) Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück. 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 見 這 光 景 就 起 來 逃 命 , 到 了 猶 大 的 別 是 巴 , 將 僕 人 留 在 那 裡 , 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 , 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚逃往何烈山以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞逃往何烈山以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。 And when he saw that he arose and went for his life and came to Beersheba which belongeth to Judah and left his servant there And when he saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that he arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) for his life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Beersheba B'er Sheba` (be-ayr' sheh'-bah) well of an oath; Beer-Sheba, a place in Palestine -- Beer-shebah. which belongeth to Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. and left yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay his servant na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). there1 Kings 19:3 Multilingual Bible 1 Rois 19:3 French 1 Reyes 19:3 Biblia Paralela 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |