
Then Sarah denied saying I laughed not for she was afraid And he said Nay but thou didst laugh Then Sarah Sarah (saw-raw') Sarah, Abraham's wife -- Sarah. denied kachash (kaw-khash') to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I laughed tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. not for she was afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Nay lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) but thou didst laugh tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport.
 New American Standard Bible (©1995) Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."King James Bible Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. American King James Version Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh. American Standard Version Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. Douay-Rheims Bible Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh: Darby Bible Translation And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh. English Revised Version Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. Webster's Bible Translation Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. World English Bible Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." Young's Literal Translation And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti Génesis 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: No me reí. Y El dijo: No es así, sino que te has reído. Génesis 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: "No me reí." "No es así, sino que te has reído," le dijo el SEÑOR. Génesis 18:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído. Génesis 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste. Génesis 18:15 Spanish: Modern Entonces Sara, porque tuvo miedo, negó diciendo: --No me he reído. Pero él dijo: --No, sino que sí te has reído. Genèse 18:15 French: Louis Segond (1910) Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. Genèse 18:15 French: Darby Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri. Genèse 18:15 French: Martin (1744) Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n'est pas; car tu as ri. Genèse 18:15 French: Ostervald (1744) Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. 1 Mose 18:15 German: Luther (1912) Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht. 1 Mose 18:15 German: Luther (1545) Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht. 1 Mose 18:15 German: Elberfelder (1871) Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht. 創 世 記 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。 創 世 記 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。 創 世 記 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。” 創 世 記 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”  Afraid Denied Denieth Didn't Fear Full However Laugh Laughed Laughing Lied Nay Sarah Saying Yes
 Afraid Denied Denieth Fear Full However Laugh Laughing Sarah
 Afraid Denied Denieth Fear Full However Laugh Laughing Sarah
Genesis 18:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |