Genesis 12:13

<< Genesis 12:13 >>

Say I pray thee thou art my sister that it may be well with me for thy sake and my soul shall live because of thee
Say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I pray thee
na'  (naw)
added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction -- I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
thou art my sister
'achowth  (aw-khoth')
a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.
that
ma`an  (mah'-an)
heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
it may be well
yatab  (yaw-tab')
to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
with me for thy sake and my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
shall live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
because of thee
galal  (gaw-lawl')
a circumstance (as rolled around); only used adverbially, on account of -- because of, for (sake).

New American Standard Bible (©1995)
"Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."

King James Bible
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

American King James Version
Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.

American Standard Version
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

Douay-Rheims Bible
Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.

Darby Bible Translation
Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.

English Revised Version
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

Webster's Bible Translation
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

World English Bible
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."

Young's Literal Translation
say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'

בראשית 12:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃

בראשית 12:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃

בראשית 12:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃

בראשית 12:13 Hebrew Bible
אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui

Génesis 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y para que yo viva gracias a ti.

Génesis 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y para que yo viva gracias a ti."

Génesis 12:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Génesis 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Génesis 12:13 Spanish: Modern
Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por tu causa y mi vida sea conservada por causa de ti."

Genèse 12:13 French: Louis Segond (1910)
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Genèse 12:13 French: Darby
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

Genèse 12:13 French: Martin (1744)
[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

Genèse 12:13 French: Ostervald (1744)
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.

1 Mose 12:13 German: Luther (1912)
Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.

1 Mose 12:13 German: Luther (1545)
Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen.

1 Mose 12:13 German: Elberfelder (1871)
Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.

創 世 記 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

創 世 記 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

創 世 記 12:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”

創 世 記 12:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”


Account Kept Please Safe Sake Sister Soul Spared Treated

Account Kept Live Please Safe Sake Sister Soul Spared Treated

Account Kept Live Please Safe Sake Sister Soul Spared Treated

Genesis 12:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible