New American Standard Bible (©1995) So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.King James Bible Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. American King James Version Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. American Standard Version And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid. Douay-Rheims Bible And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. Darby Bible Translation And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid. English Revised Version And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. Webster's Bible Translation Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. World English Bible Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. Young's Literal Translation And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde Génesis 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus siervos y relató todas estas cosas a oídos de ellos; y los hombres se atemorizaron en gran manera. Génesis 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus siervos y relató todas estas cosas a oídos de ellos; y los hombres se atemorizaron en gran manera. Génesis 20:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. Génesis 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. Génesis 20:8 Spanish: Modern Entonces Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus servidores y dijo todas estas palabras a oídos de ellos. Y los hombres temieron mucho. Genèse 20:8 French: Louis Segond (1910) Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. Genèse 20:8 French: Darby Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur. Genèse 20:8 French: Martin (1744) Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant; et ils furent saisis de crainte. Genèse 20:8 French: Ostervald (1744) Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. 1 Mose 20:8 German: Luther (1912) Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr. 1 Mose 20:8 German: Luther (1545) Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr. 1 Mose 20:8 German: Elberfelder (1871) Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr. 創 世 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 米 勒 清 早 起 來 , 召 了 眾 臣 僕 來 , 將 這 些 事 都 說 給 他 們 聽 , 他 們 都 甚 懼 怕 。 創 世 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。 創 世 記 20:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。 創 世 記 20:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比米勒清早起來,召了他的眾臣僕來,把這一切都說給他們聽,以致他們都很懼怕。 Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears and the men were sore afraid Therefore Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. rose early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) all his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and told dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue all these things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause in their ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. and the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. were sore m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frightenGenesis 20:8 Multilingual Bible Genèse 20:8 French Génesis 20:8 Biblia Paralela 創 世 記 20:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |