Genesis 21:26

<< Genesis 21:26 >>

And Abimelech said I wot not who hath done this thing neither didst thou tell me neither yet heard I of it but to day
And Abimelech
'Abiymelek  (ab-ee-mel'-ek)
father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I wot
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
not who hath done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
this thing
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
neither
lo'  (lo)
not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows)
didst thou tell
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
me neither
lo'  (lo)
not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows)
yet heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
I of it but
biltiy  (bil-tee')
a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
to day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),

New American Standard Bible (©1995)
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

King James Bible
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

American King James Version
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.

American Standard Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

Douay-Rheims Bible
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.

Darby Bible Translation
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it, neither have I heard of it but to-day.

English Revised Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.

Webster's Bible Translation
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.

World English Bible
Abimelech said, "I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."

Young's Literal Translation
and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

בראשית 21:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃

בראשית 21:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את־הדבר הזה וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃

בראשית 21:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיֹּום׃

בראשית 21:26 Hebrew Bible
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie

Génesis 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Abimelec dijo: "No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy."

Génesis 21:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: Modern
Abimelec respondió: --No sé quién haya hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, ni yo lo había oído hasta ahora.

Genèse 21:26 French: Louis Segond (1910)
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Genèse 21:26 French: Darby
Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Genèse 21:26 French: Martin (1744)
Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

Genèse 21:26 French: Ostervald (1744)
Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

1 Mose 21:26 German: Luther (1912)
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.

1 Mose 21:26 German: Luther (1545)
Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute.

1 Mose 21:26 German: Elberfelder (1871)
Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.

創 世 記 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 米 勒 說 : 誰 做 這 事 , 我 不 知 道 , 你 也 沒 有 告 訴 我 , 今 日 我 才 聽 見 了 。

創 世 記 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。

創 世 記 21:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”

創 世 記 21:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你都沒有告訴我;我現在才聽見。”


Abimelech Abim'elech Declare Hast Idea Save Till To-day Wot Yet

Abimelech Abim'elech Declare Hear Heard Idea Save Today To-Day Word Wot

Abimelech Abim'elech Declare Hear Heard Idea Save Today To-Day Word Wot

Genesis 21:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible