New American Standard Bible (©1995) Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.King James Bible And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. American King James Version And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. American Standard Version And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. Douay-Rheims Bible But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. Darby Bible Translation And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. English Revised Version And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. Webster's Bible Translation And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not. World English Bible The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. Young's Literal Translation And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non Génesis 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el SEÑOR había dado éxito o no a su viaje. Génesis 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el SEÑOR había dado éxito o no a su viaje. Génesis 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje. Génesis 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no. Génesis 24:21 Spanish: Modern El hombre la observaba en silencio para saber si Jehovah había dado éxito a su viaje o no. Genèse 24:21 French: Louis Segond (1910) L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. Genèse 24:21 French: Darby Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. Genèse 24:21 French: Martin (1744) Et cet homme s'étonnait d'elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. Genèse 24:21 French: Ostervald (1744) Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non. 1 Mose 24:21 German: Luther (1912) Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. 1 Mose 24:21 German: Luther (1545) Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht. 1 Mose 24:21 German: Elberfelder (1871) Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. 創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。 創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。 創 世 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。 創 世 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。 And the man wondering at her held his peace to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not And the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) wondering sha'ah (shaw-aw') to stun, i.e. (intransitively) be astonished -- wonder. at her held his peace charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) to wit yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially whether the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had made tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) his journey derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb prosperous tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) or 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; notGenesis 24:21 Multilingual Bible Genèse 24:21 French Génesis 24:21 Biblia Paralela 創 世 記 24:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |