New American Standard Bible (©1995) But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."King James Bible And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. American King James Version And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. American Standard Version And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. Douay-Rheims Bible And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. Darby Bible Translation And there was set meat before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on. English Revised Version And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. Webster's Bible Translation And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. World English Bible Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on." Young's Literal Translation and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere Génesis 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje. Y Labán le dijo: Habla. Génesis 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: "No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje." "Habla," le dijo Labán. Génesis 24:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. Génesis 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. Génesis 24:33 Spanish: Modern También puso comida delante de él, pero él dijo: --No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir. Labán le dijo: --Habla. Genèse 24:33 French: Louis Segond (1910) Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. Genèse 24:33 French: Darby Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Genèse 24:33 French: Martin (1744) Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et [Laban] dit : Parle. Genèse 24:33 French: Ostervald (1744) Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. 1 Mose 24:33 German: Luther (1912) und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an! 1 Mose 24:33 German: Luther (1545) und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her! 1 Mose 24:33 German: Elberfelder (1871) Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede! 創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。 創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。 創 世 記 24:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。” 創 世 記 24:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。” And there was set meat before him to eat but he said I will not eat until I have told mine errand And he said Speak on And there was set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
yasam (yaw-sam') to place; intransitively, to be placed -- be put (set). meat before him paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. but he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. until I have told dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue mine errand dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Speak on dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueGenesis 24:33 Multilingual Bible Genèse 24:33 French Génesis 24:33 Biblia Paralela 創 世 記 24:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |