New American Standard Bible (©1995) "But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."King James Bible And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. American King James Version And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. American Standard Version And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again. Douay-Rheims Bible But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again. Darby Bible Translation And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. English Revised Version And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. Webster's Bible Translation And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. World English Bible If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again." Young's Literal Translation and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc Génesis 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si la mujer no quiere seguirte, quedarás libre de este mi juramento; sólo que no lleves allá a mi hijo. Génesis 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si la mujer no quiere seguirte, quedarás libre de éste mi juramento. Sólo que no lleves allá a mi hijo." Génesis 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. Génesis 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. Génesis 24:8 Spanish: Modern Pero si la mujer no quiere venir contigo, tú quedarás libre de este juramento mío. Solamente que no hagas volver allá a mi hijo. Genèse 24:8 French: Louis Segond (1910) Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. Genèse 24:8 French: Darby Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. Genèse 24:8 French: Martin (1744) Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils. Genèse 24:8 French: Ostervald (1744) Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. 1 Mose 24:8 German: Luther (1912) So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 1 Mose 24:8 German: Luther (1545) So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 1 Mose 24:8 German: Elberfelder (1871) Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 創 世 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 , 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 創 世 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 創 世 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。” 創 世 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。” And if the woman will not be willing to follow thee then thou shalt be clear from this my oath only bring not my son thither again And if the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman will not be willing 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. to follow yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) thee 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) then thou shalt be clear naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated from this my oath shbuw`ah (sheb-oo-aw') something sworn, i.e. an oath -- curse, oath, sworn. only bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively not my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. thither again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Genesis 24:8 Multilingual Bible Genèse 24:8 French Génesis 24:8 Biblia Paralela 創 世 記 24:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |