New American Standard Bible (©1995) Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!King James Bible And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. American King James Version And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again. American Standard Version And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. Douay-Rheims Bible And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. Darby Bible Translation And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. English Revised Version And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. Webster's Bible Translation And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. World English Bible Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again. Young's Literal Translation And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum Génesis 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham le dijo: Guárdate de llevar allá a mi hijo. Génesis 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De ningún modo debes llevar allá a mi hijo," le respondió Abraham. Génesis 24:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. Génesis 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. Génesis 24:6 Spanish: Modern Abraham le dijo: --Guárdate, no sea que hagas volver a mi hijo allá. Genèse 24:6 French: Louis Segond (1910) Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! Genèse 24:6 French: Darby Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils. Genèse 24:6 French: Martin (1744) Abraham lui dit : Garde-toi bien d'y ramener mon fils. Genèse 24:6 French: Ostervald (1744) Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils. 1 Mose 24:6 German: Luther (1912) Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. 1 Mose 24:6 German: Luther (1545) Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. 1 Mose 24:6 German: Elberfelder (1871) Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 創 世 記 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 創 世 記 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 創 世 記 24:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。 創 世 記 24:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。 And Abraham said unto him Beware thou that thou bring not my son thither again And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Beware shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thou that thou bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively not pen (pane) removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest -- (lest) (peradventure), that...not. my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. thither again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Genesis 24:6 Multilingual Bible Genèse 24:6 French Génesis 24:6 Biblia Paralela 創 世 記 24:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |