New American Standard Bible (©1995) Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?King James Bible Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? American King James Version Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? American Standard Version Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? Douay-Rheims Bible Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation? Darby Bible Translation Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation? English Revised Version Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? Webster's Bible Translation Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation? World English Bible Aren't they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation? Young's Literal Translation are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation? ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχί πᾶς εἰμί λειτουργικός πνεῦμα εἰς διακονία ἀποστέλλω διά ὁ μέλλω κληρονομέω σωτηρία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis Hebreos 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No son todos ellos espíritus ministradores, enviados para servir por causa de los que heredarán la salvación? Hebreos 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No son todos ellos espíritus ministradores, enviados para servir por causa de los que heredarán la salvación? Hebreos 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud? Hebreos 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No son todos espíritus servidores, enviados en servicio por amor de los que son los herederos de la salud? Hebreos 1:14 Spanish: Modern ¿Acaso no son todos espíritus servidores, enviados para ministrar a favor de los que han de heredar la salvación? Hébreux 1:14 French: Louis Segond (1910) Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? Hébreux 1:14 French: Darby Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut? Hébreux 1:14 French: Martin (1744) Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? Hébreux 1:14 French: Ostervald (1744) Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? Hebraeer 1:14 German: Luther (1912) Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? Hebraeer 1:14 German: Luther (1545) Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? Hebraeer 1:14 German: Elberfelder (1871) Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen? 希 伯 來 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 豈 不 都 是 服 役 的 靈 、 奉 差 遣 為 那 將 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麼 ? 希 伯 來 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 岂 不 都 是 服 役 的 灵 、 奉 差 遣 为 那 将 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麽 ? 希 伯 來 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗? 希 伯 來 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎? Are they not all ministering spirits sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. λειτουργικα adjective - nominative plural neuter leitourgikos  li-toorg-ik-os':  functional publicly (liturgic); i.e. beneficient -- ministering. πνευματα noun - nominative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases διακονιαν noun - accusative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) αποστελλομενα verb - present passive participle - nominative plural neuter apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλοντας verb - present active participle - accusative plural masculine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something κληρονομειν verb - present active infinitive kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). σωτηριαν noun - accusative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving.Hebrews 1:14 Multilingual Bible Hébreux 1:14 French Hebreos 1:14 Biblia Paralela 希 伯 來 書 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |