Philemon 1:20

<< Philemon 1:20 >>

Yea brother let me have joy of thee in the Lord refresh my bowels in the Lord
ναι  particle
nai  nahee:  yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes.
αδελφε  noun - vocative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
οναιμην  verb - second aorist middle deponent passive deponent - first person singular
oninemi  on-in'-ay-mee:  to gratify, i.e. (middle voice) to derive pleasure or advantage from -- have joy.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
αναπαυσον  verb - aorist active middle - second person singular
anapano  an-ap-ow'-o:  (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σπλαγχνα  noun - accusative plural neuter
splagchnon  splangkh'-non:  an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

New American Standard Bible (©1995)
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

King James Bible
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

American King James Version
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

American Standard Version
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Douay-Rheims Bible
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.

Darby Bible Translation
Yea, brother, I would have profit of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.

English Revised Version
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Webster's Bible Translation
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

World English Bible
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.

Young's Literal Translation
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ναί ἀδελφός ἐγώ σύ ὀνίνημι ἐν κύριος ἀναπαύω ἐγώ ὁ σπλάγχνον ἐν Χριστός

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ναί ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσον μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω

Philemon 1:20 Hebrew Bible
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

Filemón 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor; recrea mi corazón en Cristo.

Filemón 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.

Filemón 1:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

Filemón 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.

Filemón 1:20 Spanish: Modern
Sí, hermano, yo quisiera tener este beneficio de ti en el Señor: ¡Conforta mi corazón en el Señor!

Philémon 1:20 French: Louis Segond (1910)
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

Philémon 1:20 French: Darby
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.

Philémon 1:20 French: Martin (1744)
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Philémon 1:20 French: Ostervald (1744)
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Philemon 1:20 German: Luther (1912)
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

Philemon 1:20 German: Luther (1545)
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!

Philemon 1:20 German: Elberfelder (1871)
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。


Benefit Bowels Brother Christ Favour Heart Joy Lord's Profit Refresh Sake Yea Yes

Benefit Bowels Christ Favour Heart Joy Lord's New Profit Refresh Sake Want Wish

Benefit Bowels Christ Favour Heart Joy Lord's New Profit Refresh Sake Want Wish

Philemon 1:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible