New American Standard Bible (©1995) I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,King James Bible Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; American King James Version Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; American Standard Version And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; Douay-Rheims Bible But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. Darby Bible Translation But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, English Revised Version And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; Webster's Bible Translation Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; World English Bible I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you; Young's Literal Translation and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding you, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δίκαιος δέ ἡγέομαι ἐπί ὅσος εἰμί ἐν οὗτος ὁ σκήνωμα διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφ' ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione 2 Pedro 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y considero justo, mientras esté en este cuerpo, estimularos recordándoos estas cosas, 2 Pedro 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También considero justo, mientras esté en este cuerpo (en esta morada), estimularlos recordándoles estas cosas, 2 Pedro 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación: 2 Pedro 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo), de incitaros con amonestación, 2 Pedro 1:13 Spanish: Modern Pero considero justo estimularos la memoria entre tanto que estoy en esta mi morada temporal. 2 Pierre 1:13 French: Louis Segond (1910) Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, 2 Pierre 1:13 French: Darby Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire, 2 Pierre 1:13 French: Martin (1744) Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; 2 Pierre 1:13 French: Ostervald (1744) Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Petrus 1:13 German: Luther (1912) Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; 2 Petrus 1:13 German: Luther (1545) Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern. 2 Petrus 1:13 German: Elberfelder (1871) Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken, 彼 得 後 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 彼 得 後 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 彼 得 後 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒, 彼 得 後 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒, Yea I think it meet as long as __ I am in this tabernacle to stir you up by putting you in remembrance δικαιον adjective - accusative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηγουμαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular hegeomai  hayg-eh'-om-ahee: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. οσον correlative pronoun - accusative singular masculine hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκηνωματι noun - dative singular neuter skenoma  skay'-no-mah: an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul) -- tabernacle. διεγειρειν verb - present active infinitive diegeiro  dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υπομνησει noun - dative singular feminine hupomnesis  hoop-om'-nay-sis:  a reminding or (reflexively) recollection -- remembrance.
2 Peter 1:13 Multilingual Bible 2 Pierre 1:13 French 2 Pedro 1:13 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |