New American Standard Bible (©1995) And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.King James Bible Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. American King James Version Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance. American Standard Version Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. Douay-Rheims Bible And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things. Darby Bible Translation but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, in your power to call to mind these things. English Revised Version Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. Webster's Bible Translation Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. World English Bible Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. Young's Literal Translation and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω δέ καί ἑκάστοτε ἔχω ὑμεῖς μετά ὁ ἐμός ἔξοδος ὁ οὗτος μνήμη ποιέω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis 2 Pedro 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También yo procuraré con diligencia, que en todo tiempo, después de mi partida, podáis recordar estas cosas. 2 Pedro 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Además, yo procuraré con diligencia, que en todo tiempo, después de mi partida, ustedes puedan recordar estas cosas. 2 Pedro 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis siempre tener memoria de estas cosas. 2 Pedro 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis tener memoria de estas cosas. 2 Pedro 1:15 Spanish: Modern también procuraré con empeño que, después de mi partida, vosotros podáis tener memoria de estas cosas en todo momento. 2 Pierre 1:15 French: Louis Segond (1910) Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 2 Pierre 1:15 French: Darby mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. 2 Pierre 1:15 French: Martin (1744) Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. 2 Pierre 1:15 French: Ostervald (1744) Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 2 Petrus 1:15 German: Luther (1912) Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt. 2 Petrus 1:15 German: Luther (1545) Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allenthalben habet nach meinem Abschied, solches im Gedächtnis zu halten. 2 Petrus 1:15 German: Elberfelder (1871) Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen. 彼 得 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 , 我 要 盡 心 竭 力 , 使 你 們 在 我 去 世 以 後 時 常 記 念 這 些 事 。 彼 得 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 , 我 要 尽 心 竭 力 , 使 你 们 在 我 去 世 以 後 时 常 记 念 这 些 事 。 彼 得 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。 彼 得 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也要努力,使你們在我去世以後,還時常追念這些事。 Moreover __ I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance σπουδασω verb - future active indicative - first person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκαστοτε adverb hekastote  hek-as'-tot-eh:  at every time -- always. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμην possessive pronoun - first person accusative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. εξοδον noun - accusative singular feminine exodos  ex'-od-os: an exit, i.e. (figuratively) death -- decease, departing. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. μνημην noun - accusative singular feminine mneme  mnay'-may:  memory -- remembrance. ποιεισθαι verb - present middle middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)2 Peter 1:15 Multilingual Bible 2 Pierre 1:15 French 2 Pedro 1:15 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |