2 Peter 1:5
<< 2 Peter 1:5 >>

New American Standard Bible (©1995)
Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,

King James Bible
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;


Add Adding Along Applying Beside Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Giving Goodness Joining Manifest Moral Noble Reason Superadd Supplement Supply Therewith Using Virtue Worthiness Yea Yes

Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using Virtue

Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using Virtue

American King James Version
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

American Standard Version
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

Bible in Basic English
So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,

Douay-Rheims Bible
And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;

Darby Bible Translation
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,

English Revised Version
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

Webster's Bible Translation
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

World English Bible
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;

Young's Literal Translation
And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

2 Pedro 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;

2 Pedro 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadan a su fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;

2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;

2 Pedro 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia;

2 Pedro 1:5 Spanish: Modern
Y por esto mismo, poniendo todo empeño, añadid a vuestra fe, virtud; a la virtud, conocimiento;

2 Pierre 1:5 French: Louis Segond (1910)
à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

2 Pierre 1:5 French: Darby
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;

2 Pierre 1:5 French: Martin (1744)
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;

2 Pierre 1:5 French: Ostervald (1744)
Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science;

2 Petrus 1:5 German: Luther (1912)
so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis

2 Petrus 1:5 German: Luther (1545)
so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit

2 Petrus 1:5 German: Elberfelder (1871)
ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, (O. aufbietet; W. hinzubringet) in eurem Glauben die Tugend, (O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit) in der Tugend aber die Erkenntnis,

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ;

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ;

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτο  personal pronoun - nominative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
σπουδην  noun - accusative singular feminine
spoude  spoo-day':  speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness -- business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
πασαν  adjective - accusative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
παρεισενεγκαντες  verb - aorist active passive - nominative plural masculine
pareisphero  par-ice-fer'-o:  pareisphero
επιχορηγησατε  verb - aorist active middle - second person
epichoregeo  ep-ee-khor-ayg-eh'-o:  to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute -- add, minister (nourishment, unto).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστει  noun - dative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρετην  noun - accusative singular feminine
arete  ar-et'-ay:  manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρετη  noun - dative singular feminine
arete  ar-et'-ay:  manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γνωσιν  noun - accusative singular feminine
gnosis  gno'-sis:  knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

2 Peter 1:5 Hebrew Bible
בעבור זאת השתדלו להעמיד באמונתכם את הצדקה ובצדקה את הדעת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: add all also and applying diligence effort every excellence faith For goodness in knowledge make moral Now reason supply this to very your

2 Peter 1:5 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible