New American Standard Bible (©1995) Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,King James Bible And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;  Add Adding Along Applying Beside Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Giving Goodness Joining Manifest Moral Noble Reason Superadd Supplement Supply Therewith Using Virtue Worthiness Yea Yes
 Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using Virtue
 Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using VirtueAmerican King James Version And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; American Standard Version Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge; Bible in Basic English So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue, Douay-Rheims Bible And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge; Darby Bible Translation But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, English Revised Version Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge; Webster's Bible Translation And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; World English Bible Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; Young's Literal Translation And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
2 Pedro 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento; 2 Pedro 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadan a su fe, virtud, y a la virtud, conocimiento; 2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia; 2 Pedro 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia; 2 Pedro 1:5 Spanish: Modern Y por esto mismo, poniendo todo empeño, añadid a vuestra fe, virtud; a la virtud, conocimiento; 2 Pierre 1:5 French: Louis Segond (1910) à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 2 Pierre 1:5 French: Darby pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; 2 Pierre 1:5 French: Martin (1744) Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; 2 Pierre 1:5 French: Ostervald (1744) Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; 2 Petrus 1:5 German: Luther (1912) so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis 2 Petrus 1:5 German: Luther (1545) so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit 2 Petrus 1:5 German: Elberfelder (1871) ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, (O. aufbietet; W. hinzubringet) in eurem Glauben die Tugend, (O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit) in der Tugend aber die Erkenntnis, 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識; |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτο personal pronoun - nominative singular neuter autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σπουδην noun - accusative singular feminine spoude spoo-day': speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness -- business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste. πασαν adjective - accusative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole παρεισενεγκαντες verb - aorist active passive - nominative plural masculine pareisphero par-ice-fer'-o: pareisphero επιχορηγησατε verb - aorist active middle - second person epichoregeo ep-ee-khor-ayg-eh'-o: to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute -- add, minister (nourishment, unto). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρετην noun - accusative singular feminine arete ar-et'-ay: manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρετη noun - dative singular feminine arete ar-et'-ay: manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσιν noun - accusative singular feminine gnosis gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science.ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: add all also and applying diligence effort every excellence faith For goodness in knowledge make moral Now reason supply this to very your 2 Peter 1:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|