New American Standard Bible (©1995) With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;King James Bible Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. American King James Version Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. American Standard Version Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: Douay-Rheims Bible By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. Darby Bible Translation Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God. English Revised Version Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: Webster's Bible Translation With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. World English Bible With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. Young's Literal Translation with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν αὐτός εὐλογέω ὁ κύριος καί πατήρ καί ἐν αὐτός καταράομαι ὁ ἄνθρωπος ὁ κατά ὁμοίωσις θεός γίνομαι ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt Santiago 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios; Santiago 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios. Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. Santiago 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios. Santiago 3:9 Spanish: Modern Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios. Jacques 3:9 French: Louis Segond (1910) Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. Jacques 3:9 French: Darby Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; Jacques 3:9 French: Martin (1744) Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. Jacques 3:9 French: Ostervald (1744) Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu. Jakobus 3:9 German: Luther (1912) Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. Jakobus 3:9 German: Luther (1545) Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht. Jakobus 3:9 German: Elberfelder (1871) Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind. 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。 Therewith __ bless we God even the Father and therewith __ curse we men which are made after the similitude of God εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευλογουμεν verb - present active indicative - first person eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καταρωμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person kataraomai  kat-ar-ah'-om-ahee: to execrate; by analogy, to doom -- curse. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ομοιωσιν noun - accusative singular feminine homoiosis  hom-oy'-o-sis: assimilation, i.e. resemblance -- similitude. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). γεγονοτας verb - second perfect active participle - accusative plural masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)James 3:9 Multilingual Bible Jacques 3:9 French Santiago 3:9 Biblia Paralela 雅 各 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |