James 3:10

<< James 3:10 >>

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing My brethren these things ought not ">so to be
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
στοματος  noun - genitive singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
εξερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
ευλογια  noun - nominative singular feminine
eulogia  yoo-log-ee'-ah:  fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καταρα  noun - nominative singular feminine
katara  kat-ar'-ah:  imprecation, execration -- curse(-d, ing).
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
χρη  verb - present impersonal active indicative - third person singular
chre  khray:  it needs (must or should) be -- ought.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
γινεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.

King James Bible
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

American King James Version
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.

American Standard Version
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Douay-Rheims Bible
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Darby Bible Translation
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.

English Revised Version
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Webster's Bible Translation
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

World English Bible
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Young's Literal Translation
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκ ὁ αὐτός στόμα ἐξέρχομαι εὐλογία καί κατάρα οὐ χρή ἀδελφός ἐγώ οὗτος οὕτω γίνομαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὗτως γίνεσθαι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

James 3:10 Hebrew Bible
מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

Santiago 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Santiago 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Santiago 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Santiago 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Santiago 3:10 Spanish: Modern
De la misma boca sale bendición y maldición. No puede ser, hermanos míos, que estas cosas sean así.

Jacques 3:10 French: Louis Segond (1910)
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

Jacques 3:10 French: Darby
de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

Jacques 3:10 French: Martin (1744)
D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Jacques 3:10 French: Ostervald (1744)
De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

Jakobus 3:10 German: Luther (1912)
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Luther (1545)
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Elberfelder (1871)
Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 !

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 !

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!


Blessing Brethren Brothers Cursing Forth Goes Mouth Ought Praise Proceed Proceedeth Thus

Blessing Cursing Forth Goes Mouth Need Ought Praise Proceed Proceedeth Right Way

Blessing Cursing Forth Goes Mouth Need Ought Praise Proceed Proceedeth Right Way

James 3:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible