New American Standard Bible (©1995) You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.King James Bible Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. American King James Version You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. American Standard Version Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. Douay-Rheims Bible Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. Darby Bible Translation Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. English Revised Version Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder. Webster's Bible Translation Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. World English Bible You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. Young's Literal Translation thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ πιστεύω ὅτι εἷς εἰμί ὁ θεός καλῶς ποιέω καί ὁ δαιμόνιον πιστεύω καί φρίσσω ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι καὶ φρίσσουσι. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς θεὸς ἔστιν, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ πιστευεις οτι εις εστιν ο θεος καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort συ πιστευεις οτι εις θεος εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt Santiago 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan. Santiago 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú crees que Dios es uno (que hay un solo Dios). Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan. Santiago 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. Santiago 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. Santiago 2:19 Spanish: Modern Tú crees que Dios es uno. Bien haces. También los demonios creen y tiemblan. Jacques 2:19 French: Louis Segond (1910) Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. Jacques 2:19 French: Darby Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. Jacques 2:19 French: Martin (1744) Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. Jakobus 2:19 German: Luther (1912) Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. Jakobus 2:19 German: Luther (1545) Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. Jakobus 2:19 German: Elberfelder (1871) Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。 雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 Thou believest that there is one God thou doest well the devils also believe and tremble συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. πιστευεις verb - present active indicative - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. ποιεις verb - present active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονια noun - nominative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. πιστευουσιν verb - present active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φρισσουσιν verb - present active indicative - third person phrisso  fris'-so: to bristle or chill, i.e. shudder (fear) -- tremble.James 2:19 Multilingual Bible Jacques 2:19 French Santiago 2:19 Biblia Paralela 雅 各 書 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |