James 2:19

Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Evil
Fear
Good
Quite
Right
Shaking
Shudder
Spirits
Thou
Tremble

Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Doest
Evil
Fear
Quite
Shaking
Shudder
Spirits
Tremble

Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Doest
Evil
Fear
Quite
Shaking
Shudder
Spirits
Tremble
<< James 2:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.

King James Bible
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

American King James Version
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.

American Standard Version
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

Douay-Rheims Bible
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.

Darby Bible Translation
Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

English Revised Version
Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.

Webster's Bible Translation
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.

World English Bible
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.

Young's Literal Translation
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σύ πιστεύω ὅτι εἷς εἰμί ὁ θεός καλῶς ποιέω καί ὁ δαιμόνιον πιστεύω καί φρίσσω

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι καὶ φρίσσουσι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς θεὸς ἔστιν, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συ πιστευεις οτι εις εστιν ο θεος καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
συ πιστευεις οτι εις θεος εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

James 2:19 Hebrew Bible
אתה מאמין כי האלהים אחד הוא הטיבות גם השדים מאמינים בו ורעדים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt

Santiago 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tú crees que Dios es uno (que hay un solo Dios). Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Modern
Tú crees que Dios es uno. Bien haces. También los demonios creen y tiemblan.

Jacques 2:19 French: Louis Segond (1910)
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Jacques 2:19 French: Darby
Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.

Jacques 2:19 French: Martin (1744)
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.

Jakobus 2:19 German: Luther (1912)
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Jakobus 2:19 German: Luther (1545)
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Jakobus 2:19 German: Elberfelder (1871)
Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.

雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。

雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。
Thou believest that there is one God thou doest well the devils also believe and tremble


συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
πιστευεις  verb - present active indicative - second person singular
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
ποιεις  verb - present active indicative - second person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαιμονια  noun - nominative plural neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
πιστευουσιν  verb - present active indicative - third person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φρισσουσιν  verb - present active indicative - third person
phrisso  fris'-so:  to bristle or chill, i.e. shudder (fear) -- tremble.

James 2:19 Multilingual Bible

Jacques 2:19 French

Santiago 2:19 Biblia Paralela

雅 各 書 2:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Evil
Fear
Good
Quite
Right
Shaking
Shudder
Spirits
Thou
Tremble

Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Doest
Evil
Fear
Quite
Shaking
Shudder
Spirits
Tremble

Belief
Believe
Believest
Demons
Devils
Doest
Evil
Fear
Quite
Shaking
Shudder
Spirits
Tremble