New American Standard Bible (©1995) This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.King James Bible And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. American King James Version And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. American Standard Version And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. Douay-Rheims Bible And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. Darby Bible Translation But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain. English Revised Version And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. Webster's Bible Translation And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. World English Bible This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. Young's Literal Translation and this -- 'Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ἔτι ἅπαξ δηλόω ὁ ὁ σαλεύω μετάθεσις ὡς ποιέω ἵνα μένω ὁ μή σαλεύω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε ετι απαξ δηλοι την των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia Hebreos 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Hebreos 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Hebreos 12:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes. Hebreos 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes. Hebreos 12:27 Spanish: Modern La expresión "todavía una vez más" indica con claridad que será removido lo que puede ser sacudido, como las cosas creadas, para que permanezca lo que no puede ser sacudido. Hébreux 12:27 French: Louis Segond (1910) Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. Hébreux 12:27 French: Darby Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. Hébreux 12:27 French: Martin (1744) Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent; Hébreux 12:27 French: Ostervald (1744) Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. Hebraeer 12:27 German: Luther (1912) Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. Hebraeer 12:27 German: Luther (1545) Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. Hebraeer 12:27 German: Elberfelder (1871) Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die erschüttert werden als solche, die gemacht sind, auf daß die, welche nicht erschüttert werden, bleiben. 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 再 一 次 的 話 , 是 指 明 被 震 動 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 動 的 常 存 。 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 再 一 次 的 话 , 是 指 明 被 震 动 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 动 的 常 存 。 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存, 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存, |  | And this word Yet once more signifieth the removing of those things that are shaken as of things that are made that those things which cannot be shaken may remain το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. απαξ adverb hapax  hap'-ax:  one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. δηλοι verb - present active indicative - third person singular deloo  day-lo'-o: to make plain (by words) -- declare, shew, signify. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαλευομενων verb - present passive participle - genitive plural neuter saleuo  sal-yoo'-o: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite -- move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεταθεσιν noun - accusative singular feminine metathesis  met-ath'-es-is: transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law) -- change, removing, translation. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) πεποιημενων verb - perfect passive participle - genitive plural masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σαλευομενα verb - present passive participle - nominative plural neuter saleuo  sal-yoo'-o: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite -- move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
 Clear Created Denote Denotes Evident Expression Indicates Order Phrase Possible Removal Removing Shaken Shaking Signifies Signifieth Taking Yet
 Clear Created Evident Expression Indicates Once Order Possible Removal Removing Shaken Shaking Signifies Word Words
 Clear Created Evident Expression Indicates Once Order Possible Removal Removing Shaken Shaking Signifies Word WordsHebrews 12:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |