
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved let us have grace whereby __ we may serve God acceptably with reverence and godly fear διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. ασαλευτον adjective - accusative singular feminine asaleutos  as-al'-yoo-tos: unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively) -- which cannot be moved, unmovable. παραλαμβανοντες verb - present active participle - nominative plural masculine paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). εχωμεν verb - present active subjunctive - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λατρευομεν verb - present active indicative - first person latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per). ευαρεστως adverb euarestos  yoo-ar-es'-toce: quite agreeably -- acceptably, + please well. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αιδους noun - genitive singular feminine aidos  ahee-doce': bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe -- reverence, shamefacedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευλαβειας noun - genitive singular feminine eulabeia  yoo-lab'-i-ah: caution, i.e. (religiously) reverence (piety); by implication, dread (concretely) -- fear(-ed).
 New American Standard Bible (©1995) Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;King James Bible Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: American King James Version Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: American Standard Version Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: Douay-Rheims Bible Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. Darby Bible Translation Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. English Revised Version Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: Webster's Bible Translation Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. World English Bible Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe, Young's Literal Translation wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό βασιλεία ἀσάλευτος παραλαμβάνω ἔχω χάρις διά ὅς λατρεύω εὐαρέστως ὁ θεός μετά εὐλάβεια καί αἰδώς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι' ἡς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia Hebreos 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia; Hebreos 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos (tengamos) gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia; Hebreos 12:28 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia; Hebreos 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia. Hebreos 12:28 Spanish: Modern Así que, habiendo recibido un reino que no puede ser sacudido, retengamos la gracia, y mediante ella sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia. Hébreux 12:28 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, Hébreux 12:28 French: Darby C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. Hébreux 12:28 French: Martin (1744) C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, Hébreux 12:28 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; Hebraeer 12:28 German: Luther (1912) Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht; Hebraeer 12:28 German: Luther (1545) Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht. Hebraeer 12:28 German: Elberfelder (1871) Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche (O. laßt uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch) wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit (O. Ehrfurcht, Furcht) und Furcht. 希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 既 得 了 不 能 震 動 的 國 , 就 當 感 恩 , 照 神 所 喜 悅 的 , 用 虔 誠 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。 希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 既 得 了 不 能 震 动 的 国 , 就 当 感 恩 , 照 神 所 喜 悦 的 , 用 虔 诚 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。 希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他; 希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;  Acceptable Acceptably Awe Can't Cherish Fear Godly Grace Grateful Gratitude Kingdom Moved Offer Pleasing Receive Receiving Religious Respect Reverence Serve Service Shaken Thankful Thankfulness Thus Well-pleasing Well-pleasingly Whereby Wherefore Worship
 Acceptable Awe Cherish Fear Godly Grace Gratitude Kingdom Moved Offer Pleasing Receiving Respect Reverence Serve Service Shaken Show Thankful Thankfulness Well-Pleasing Whereby Wherefore Worship
 Acceptable Awe Cherish Fear Godly Grace Gratitude Kingdom Moved Offer Pleasing Receiving Respect Reverence Serve Service Shaken Show Thankful Thankfulness Well-Pleasing Whereby Wherefore Worship
Hebrews 12:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |