
Pray for us for __ we trust we have a good conscience in all things willing to live honestly προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. πεποιθαμεν verb - second perfect active indicative - first person peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καλην adjective - accusative singular feminine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. θελοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αναστρεφεσθαι verb - present passive middle or passive deponent anastrepho  an-as-tref'-o: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live -- abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
 New American Standard Bible (©1995) Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.King James Bible Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. American King James Version Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. American Standard Version Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. Douay-Rheims Bible Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. Darby Bible Translation Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. English Revised Version Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. Webster's Bible Translation Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. World English Bible Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. Young's Literal Translation Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεύχομαι περί ἡμᾶς πείθω γάρ ὅτι καλός συνείδησις ἔχω ἐν πᾶς καλῶς θέλω ἀναστρέφω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari Hebreos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Orad por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente en todo. Hebreos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oren por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente (bien) en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Modern Orad por nosotros, pues confiamos que tenemos buena conciencia y deseamos conducirnos bien en todo. Hébreux 13:18 French: Louis Segond (1910) Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. Hébreux 13:18 French: Darby Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. Hébreux 13:18 French: Martin (1744) Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. Hébreux 13:18 French: Ostervald (1744) Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. Hebraeer 13:18 German: Luther (1912) Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. Hebraeer 13:18 German: Luther (1545) Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. Hebraeer 13:18 German: Elberfelder (1871) Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。  Act Behave Clear Conduct Conscience Consciences Desire Desiring Desirous Free Hearts Honestly Honorably Nobly Ourselves Persuade Persuaded Prayers Praying Respect Rightly Sense Sin Sure Trust Walk Willing
 Act Behave Clear Conduct Conscience Consciences Desire Desiring Desirous Free Good Hearts Honestly Honorably Live Nobly Ourselves Persuade Persuaded Prayers Praying Respect Right Rightly Sense Sin Sure Trust Walk Way Willing
 Act Behave Clear Conduct Conscience Consciences Desire Desiring Desirous Free Good Hearts Honestly Honorably Live Nobly Ourselves Persuade Persuaded Prayers Praying Respect Right Rightly Sense Sin Sure Trust Walk Way Willing
Hebrews 13:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |