2 Thessalonians 3:1
<< 2 Thessalonians 3:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

King James Bible
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:


Asking Brethren Brothers Course Displayed Finally Forward Free Glorified Glory Honored Increasing Lord's Message Prayer Rapidly Rest Run Speed Spread Triumph

Course Displayed Finally Forward Free Glorified Glory Honored Lord's Message Prayer Rapidly Rest Speed Spread Triumph Word

Course Displayed Finally Forward Free Glorified Glory Honored Lord's Message Prayer Rapidly Rest Speed Spread Triumph Word

American King James Version
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

American Standard Version
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

Bible in Basic English
For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;

Douay-Rheims Bible
For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;

Darby Bible Translation
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;

English Revised Version
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

Webster's Bible Translation
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you;

World English Bible
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;

Young's Literal Translation
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,

2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor se extienda rápidamente y sea glorificada, así como sucedió también con vosotros;

2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Finalmente, hermanos, oren por nosotros, para que la palabra del Señor se extienda rápidamente y sea glorificada, así como sucedió también con ustedes.

2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:

2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Resta, hermanos, que oréis por nosotros, que la Palabra del Señor corra y sea hecha ilustre así como entre vosotros;

2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Modern
Por lo demás, hermanos, orad por nosotros para que la palabra del Señor se difunda rápidamente y sea glorificada, así como sucedió también entre vosotros;

2 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910)
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

2 Thessaloniciens 3:1 French: Darby
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous;

2 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744)
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;

2 Thessaloniciens 3:1 French: Ostervald (1744)
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;

2 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912)
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,

2 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1545)
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch,

2 Thessalonicher 3:1 German: Elberfelder (1871)
Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 開 , 得 著 榮 耀 , 正 如 在 你 們 中 間 一 樣 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
祈求主的道快快传开

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
祈求主的道快快傳開最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,


το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λοιπον  adjective - nominative singular neuter
loipon  loy-pon':  something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
προσευχεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee:  to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογος  noun - nominative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
τρεχη  verb - present active subjunctive - third person singular
trecho  trekh'-o:  to run or walk hastily -- have course, run.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δοξαζηται  verb - present passive subjunctive - third person singular
doxazo  dox-ad'-zo:  to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ λοιπόν προσεύχομαι ἀδελφός περί ἡμᾶς ἵνα ὁ λόγος ὁ κύριος τρέχω καί δοξάζω καθώς καί πρός ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

2 Thessalonians 3:1 Hebrew Bible
ועוד אחי התפללו בעדנו אשר ירוץ דבר יהוה ויכבד כמו גם בקרבכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: also and as be brethren brothers did Finally for glorified honored it just Lord may message of pray rapidly spread that the us was will with word you

2 Thessalonians 3:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible