New American Standard Bible (©1995) comfort and strengthen your hearts in every good work and word.King James Bible Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. American King James Version Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. American Standard Version comfort your hearts and establish them in every good work and word. Douay-Rheims Bible Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word. Darby Bible Translation encourage your hearts, and establish you in every good work and word. English Revised Version comfort your hearts and stablish them in every good work and word. Webster's Bible Translation Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. World English Bible comfort your hearts and establish you in every good work and word. Young's Literal Translation comfort your hearts, and establish you in every good word and work. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παρακαλέω ὑμεῖς ὁ καρδία καί στηρίζω ἐν πᾶς ἔργον καί λόγος ἀγαθός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καιͅ λόγῳ ἀγαθῷ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono 2 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) consuele vuestros corazones y os afirme en toda obra y palabra buena. 2 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) consuele sus corazones y los afirme en toda obra y palabra buena. 2 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra. 2 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra. 2 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Modern anime vuestros corazones y os confirme en toda obra y palabra buena. 2 Thessaloniciens 2:17 French: Louis Segond (1910) consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole! 2 Thessaloniciens 2:17 French: Darby veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. 2 Thessaloniciens 2:17 French: Martin (1744) Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre. 2 Thessalonicher 2:17 German: Luther (1912) der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk. 2 Thessalonicher 2:17 German: Luther (1545) der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk! 2 Thessalonicher 2:17 German: Elberfelder (1871) tröste eure Herzen und befestige euch in jedem guten Werk und Wort. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 安 慰 你 們 的 心 , 並 且 在 一 切 善 行 善 言 上 堅 固 你 們 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 安 慰 你 们 的 心 , 并 且 在 一 切 善 行 善 言 上 坚 固 你 们 。 Comfort your hearts and stablish you in every good word and work παρακαλεσαι verb - aorist active passive deponent - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στηριξαι verb - aorist active passive deponent - third person singular sterizo  stay-rid'-zo: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm -- fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αγαθω adjective - dative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. 2 Thessalonians 2:17 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:17 French 2 Tesalonicenses 2:17 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |