New American Standard Bible (©1995) For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;King James Bible For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; American King James Version For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; American Standard Version For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; Douay-Rheims Bible For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: Darby Bible Translation For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; English Revised Version For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; Webster's Bible Translation For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; World English Bible For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; Young's Literal Translation for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos Romanos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados; Romanos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque anhelo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean confirmados; Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; Romanos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; Romanos 1:11 Spanish: Modern Porque deseo veros para compartir con vosotros algún don espiritual a fin de que seáis afirmados. Romains 1:11 French: Louis Segond (1910) Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, Romains 1:11 French: Darby Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, Romains 1:11 French: Martin (1744) Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. Romains 1:11 French: Ostervald (1744) Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, Roemer 1:11 German: Luther (1912) Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; Roemer 1:11 German: Luther (1545) Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, Roemer 1:11 German: Elberfelder (1871) Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定; 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定; For I long to see you that I may impart unto you some spiritual gift to the end ye may be established επιποθω verb - present active indicative - first person singular epipotheo  ep-ee-poth-eh'-o: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully) -- (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object μεταδω verb - second aorist active subjunctive - first person singular metadidomi  met-ad-id'-o-mee: to give over, i.e. share -- give, impart. χαρισμα noun - accusative singular neuter charisma  khar'-is-mah:  a (divine) gratuity -- (free) gift. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πνευματικον adjective - accusative singular neuter pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στηριχθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent sterizo  stay-rid'-zo: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm -- fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Romans 1:11 Multilingual Bible Romains 1:11 French Romanos 1:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |